Romans 5:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 5:7 μόλις γὰρ ὑπὲρ δικαίου τις ἀποθανεῖται· ὑπὲρ γὰρ τοῦ ἀγαθοῦ τάχα τις καὶ τολμᾷ ἀποθανεῖν·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 5:7 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 5:7 Because scarcely for a righteous man will one die; yet perhaps for a good man someone would even dare to die.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For vnnethis dieth ony man for the iust man; and yit for a good man perauenture summan dar die. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Yet scace will eny man dye for a rightewes man. Paraventure for a good ma durst a man dye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Now dyeth there scace eny man for the righteous sake: Peraduenture for a good man durst one dye. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Yet scace wyll eny man dye for a ryghtewes man. Parauenture for a good man durst a man dye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Yet scrace will anye man dye for a ryghtuouse man. Parauenture for a good man durst a man dye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Nowe scace wyll any man dye for the righteous: Yet peraduenture for the good some men durst dye. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Doutles one will scarce die for a righteous man: but yet for a good man it may be that one dare die. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For scarcely for a righteous man will one die: yet peraduenture for a good man, some would euen dare to dye. (King James Version)
- 1729 now for a wicked man no one would willingly die; but for a benefactor some have readily offer'd to die. (Mace New Testament)
- 1745 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Whereas one would hardly die for a just man, though perhaps for a good man one might dare even to die. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now one will scarce die far a just man; yet perhaps for the good man one would even dare to die. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For scarcely for a righteous person will any one die: though for a good man perhaps some one might even dare to die. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For scarcely for a righteous man will one die: yet perhaps for a good man some would even dare to die. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Now, scarcely for a just man will one die, though for a good man one would, perhaps, even dare to die. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 for hardly for the wicked one dieth; for on account of the good one may perhaps dare to die. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (for rarely doth one die for the ungodly; though for the good, some one perhaps might venture to die :) (Murdock Translation)
- 1858 much more then being now justified by his blood, we shall be saved through him from wrath. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Scarcely for in behalf of a just person any one will die; in behalf of though the good possibly some one even might dare to die; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For scarcely for a righteous man will one die; though, for the good man, perhaps some one does even dare to die. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Now hardly for a righteous man will one die; perhaps, however, for a benefactor one might even dare to die. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For scarcely for a righteous man will one die: yet peradventure for a good man some would even dare to die. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For scarcely for [the] just [man] will one die, for perhaps for [the] good [man] some one might also dare to die; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For scarcely for a righteous man will one die: for peradventure for the good man some one would even dare to die. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, scarcely in behalf of a righteous man, will one die,––in behalf of the good man indeed, peradventure one even dareth to die; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for scarcely will one die for a righteous man; for perhaps some one even dares to die for a good man. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For scarcely for a righteous man will one die; for, peradventure, in behalf of a good man, some one even dares to die. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Even for an upright man scarcely any one will die. For a really good man perhaps some one might even dare to die. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For scarcely for a righteous man will one die; though for the good man perhaps some one would even dare to die; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فانه بالجهد يموت احد لاجل بار. ربما لاجل الصالح يجسر احد ايضا ان يموت. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܠܡܚܤܢ ܓܝܪ ܐܢܫ ܚܠܦ ܪܫܝܥܐ ܡܐܬ ܚܠܦ ܛܒܐ ܓܝܪ ܛܟ ܡܡܪܚ ܐܢܫ ܠܡܡܬ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen miraz iustoagatic nehor hiltzen da: baina aguian norbeit ventura leite cembeit vnguieguilegatic hiltzera.
Bulgarian
- 1940 Защото едва ли ще се намери някой да умре [даже] за праведен човек; (при все че е възможно да дръзне някой да умре за благия); (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 为 义 人 死 , 是 少 有 的 ; 为 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 為 義 人 死 , 是 少 有 的 ; 為 仁 人 死 、 或 者 有 敢 做 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Car à peine, pour un juste, quelqu'un mourra-t-il, (car pour l'homme de bien, peut-être, quelqu'un se résoudrait même à mourir); (French Darby)
- 1744 Or à grande peine arrive-t-il que quelqu'un meure pour un juste; mais encore il pourrait être que quelqu'un voudrait bien mourir pour un bienfaiteur. (Martin 1744)
- 1744 Car, à peine mourrait-on pour un juste; peut-être se résoudrait-on à mourir pour un homme de bien. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nun stirbt kaum jemand um des Rechtes willen; um etwas Gutes willen dürfte vielleicht jemand sterben. (Luther 1545)
- 1871 Denn kaum wird jemand für einen Gerechten sterben; denn für den Gütigen möchte vielleicht jemand zu sterben wagen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Nun stirbt kaum jemand um eines Gerechten willen; um des Guten willen dürfte vielleicht jemand sterben. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Perciocchè, appena muore alcuno per un giusto; ma pur per un uomo da bene forse ardirebbe alcuno morire.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché a mala pena uno muore per un giusto; ma forse per un uomo dabbene qualcuno ardirebbe morire; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- vix enim pro iusto quis moritur nam pro bono forsitan quis et audeat mori Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Pentru un om neprihănit cu greu ar muri cineva; dar pentru binefăcătorul lui, poate că s'ar găsi cineva să moară. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Ибо едва ли кто умрет за праведника; разве за благодетеля, может быть, кто и решится умереть. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ciertamente apenas muere algun por un justo: con todo podrá ser que alguno osara morir por el bueno. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Näppeligen vill ju eljest någon dö ens för en rättfärdig man -- om nu ock till äventyrs någon kan hava mod att dö för den som har gjort honom gott (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang isang tao'y bahagya nang mamatay dahil sa isang taong matuwid: bagama't dahil sa isang taong mabuti marahil ay may mangangahas mamatay. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, họa mới có kẻ chịu chết vì người nghĩa; dễ thường cũng có kẻ bằng lòng chết vì người lành. (VIET)