Romans 2:8

From Textus Receptus

Revision as of 14:17, 1 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 2:8 τοῖς δὲ ἐξ ἐριθείας καὶ ἀπειθοῦσιν μὲν τῇ ἀληθείᾳ πειθομένοις δὲ τῇ ἀδικίᾳ θυμός καὶ ὀργὴ

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 2:8 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 2:8 8 but to those who are self seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 but to hem that ben of strijf, and that assenten not to treuthe, but bileuen to wickidnesse, wraththe and indignacioun, tribulacioun and angwisch, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1535 But vnto them that are contencious & not obedient vnto the trueth, but obeye vnrighteousnes, shal come indignacion and wrath, (Coverdale Bible)
  • 1540 But vnto them that are rebelles, and that do not obey the trueth, but folowe vnryghteousnes, shall come indignacyon and wrath, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 But vnto them that are rebellious and disobey the trueth, and folowe iniquitie, shall come indignacion and wrath, (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 But vnto them that are contentious, & that do not obey the trueth, but obey vnrighteousnes [shall come] indignation, and wrath. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 But vnto them that are contentious, & doe not obey the trueth, but obey vnrighteousnes, indignation, & wrath, (King James Version)
  • 1729 but unto those who are contentious, and do not yield to the truth, but give way to injustice, indignation and wrath, (Mace New Testament)
  • 1745 But unto them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; wrath and indignation; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, shall be indignation, and wrath, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But to those who are of a contentious spirit, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation, and wrath; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 But to them that are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness; indignation and wrath: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 but anger and wrath to them who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 but to them who are obstinate and obey not the truth, but obey iniquity, to them he will retribute wrath and ire. (Murdock Translation)
  • 1858 but to those who are contentions and disobey the truth, and obey unrighteousness, indignation and wrath. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 but to those who are contentious, and do not obey the truth, but obey unrighteousness, indignation and wrath, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 but to those who are contentious, and disobedient to the truth; but obey unrighteousness, there will be wrath and indignation. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 but unto them that are factious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, [shall be] wrath and indignation, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 But to those that are contentious, and are disobedient to the truth, but obey unrighteousness, [there shall be] wrath and indignation, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto them, on the other hand, who are of contention, and are not yielding unto the truth, but are yielding unto unrighteousness, anger and wrath, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 but to those who are of self-seeking, and disobedient to the truth, but obedient to unrighteousness, there are indignation and wrath. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 but to those who are contentious, and obey not the truth, but obey unrighteousness, there shall be wrath and indignation, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 while as to those who are factious, and disobedient to Truth but obedient to Evil, wrath and anger, distress and despair, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 but to those that are of party-spirit, and obey not the truth, but obey unrighteousness, wrath and indignation shall be rendered. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • واما الذين هم من اهل التحزب ولا يطاوعون للحق بل يطاوعون للاثم فسخط وغضب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܠܝܢ ܕܝܢ ܕܥܨܝܢ ܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܠܫܪܪܐ ܐܠܐ ܠܥܘܠܐ ܡܬܛܦܝܤܝܢ ܢܦܪܘܥ ܐܢܘܢ ܪܘܓܙܐ ܘܚܡܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Baina reuoltari diradeney, eta eguiari behatzen etzaizconey, baina iniustitia obeditzen duteney, rendaturen çaye indignatione eta hira.

Bulgarian

  • 1940 а пък гняв и негодувание на ония, които са твърдоглави и не се покоряват на истината, а се покоряват на неправдата; (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 惟 有 结 党 、 不 顺 从 真 理 、 反 顺 从 不 义 的 , 就 以 忿 怒 、 恼 恨 报 应 他 们 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 惟 有 結 黨 、 不 順 從 真 理 、 反 順 從 不 義 的 , 就 以 忿 怒 、 惱 恨 報 應 他 們 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • mais à ceux qui sont disputeurs et qui désobéissent à la vérité, et obéissent à l'iniquité, -la colère et l'indignation; (French Darby)
  • 1744 Mais il y aura de l'indignation et de la colère contre ceux qui sont contentieux, et qui se rebellent contre la vérité, et obéissent à l'injustice. (Martin 1744)
  • 1744 Mais l'indignation et la colère aux contentieux et à ceux qui sont rebelles à la vérité, et qui obéissent à l'injustice; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber dem Ungerechten, Ungnade und Zorn; (Luther 1545)
  • 1871 denen aber, die streitsüchtig und der Wahrheit ungehorsam sind, der Ungerechtigkeit aber gehorsam, Zorn und Grimm. (Elberfelder 1871)
  • 1912 aber denen, die da zänkisch sind und der Wahrheit nicht gehorchen, gehorchen aber der Ungerechtigkeit, Ungnade, und Zorn; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma a coloro che son contenziosi, e non ubbidiscono alla verità, anzi ubbidiscono all’ingiustizia, soprastà indegnazione ed ira.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 ma a quelli che son contenziosi e non ubbidiscono alla verità ma ubbidiscono alla ingiustizia, ira e indignazione. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 şi va da mînie şi urgie celor ce, din duh de gîlceavă, se împotrivesc adevărului şi ascultă de nelegiuire. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 а тем, которые упорствуют и не покоряются истине, но предаются неправде, – ярость и гнев. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Mas á los que son contenciosos, y no obedecen á la verdad, antes obedecen á la injusticia, enojo é ira; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men över dem som äro genstridiga och icke lyda sanningen, utan lyda orättfärdigheten, över dem kommer vrede och förtörnelse. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't ang sa mga palaaway, at mga hindi nagsisitalima sa katotohanan, kundi bagkus nagsisisunod sa kalikuan, ay ang kagalitan at kapootan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 còn ai có lòng chống trả không vâng phục lẽ thật, mà vâng phục sự không công bình, thì báo cho họ sự giận và cơn thạnh nộ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools