Ephesians 1:8

From Textus Receptus

Revision as of 07:32, 7 June 2014 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Ephesians 1:8 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Ephesians 1:8 which He made to abound toward us in all wisdom and prudence,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 which he hath shed vpon vs abundauntly in all wyssdome and prudece: (Coverdale Bible)
  • 1568 Wherein he hath abounded towarde vs in all wysedome and prudence. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 wherein He hath abounded towards us with the highest wisdom and prudence; (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 according to the riches of his grace: Wherein he hath abounded toward us (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 wherein he hath abounded towards us with all wisdom and intelligence, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 In which he hath abounded towards us in all wisdom and prudence; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 which has abounded toward us in all wisdom and prudence; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 which hath abounded in us, in all wisdom and all spiritual understanding. (Murdock Translation)
  • 1858 which he bestowed on us abundantly with all wisdom and knowledge (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 which he made to abound toward us in all wisdom and understanding; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 which he made to abound toward us, in all wisdom and understanding; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 which he made to abound toward us in all wisdom and prudence, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 which he has caused to abound towards us in all wisdom and intelligence, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 which he made to superabound towards us; in all wisdom and prudence, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 which he has abounded unto us in all wisdom and understanding, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 which He made to superabound toward us in all wisdom and understanding; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 All this accords with the loving-kindness which God lavished upon us, accompanied by countless gifts of wisdom and discernment, (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 the grace which He, the possessor of all wisdom and understanding, lavished upon us, (Weymouth New Testament)
  • 1918 which he made to abound to us in all wisdom and prudence, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • التي اجزلها لنا بكل حكمة وفطنة (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝ ܕܐܬܝܬܪܬ ܒܢ ܒܟܠ ܚܟܡܐ ܘܒܟܠ ܤܘܟܠ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ceinetaric gaindi eraguin baitu abundosqui gure gainera sapientia eta intelligentia gucitan:

Bulgarian

  • 1940 която е направил да [доставя] нам изобилно всяка мъдрост и разумение, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 这 恩 典 是 神 用 诸 般 智 慧 聪 明 , 充 充 足 足 赏 给 我 们 的 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 這 恩 典 是 神 用 諸 般 智 慧 聰 明 , 充 充 足 足 賞 給 我 們 的 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • laquelle il a fait abonder envers nous en toute sagesse et intelligence, (French Darby)
  • 1744 Laquelle il a fait abonder sur nous en toute sagesse et intelligence; (Martin 1744)
  • 1744 Qu'il a répandue sur nous abondamment par toute sorte de sagesse et d'intelligence; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit. (Luther 1545)
  • 1871 welche er gegen uns hat überströmen lassen in aller Weisheit und Einsicht, (Elberfelder 1871)
  • 1912 welche uns reichlich widerfahren ist durch allerlei Weisheit und Klugheit; (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Della quale egli è stato abbondante inverso noi in ogni sapienza, ed intelligenza;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 della quale Egli è stato abbondante in verso noi, dandoci ogni sorta di sapienza e di intelligenza, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quae superabundavit in nobis in omni sapientia et prudentia Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pe care l -a răspîndit din belşug peste noi, prin orice fel de înţelepciune şi de pricepere; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 каковую Он в преизбытке даровал нам во всякой премудрости и разумении, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Que sobreabundó en nosotros en toda sabiduría é inteligencia; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och denna nåd har han i överflödande mått låtit komma oss till del, med all vishet och allt förstånd, (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Na pinasagana niya sa atin, sa buong karunungan at katalinuhan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 mà Ngài đã rải ra đầy dẫy trên chúng ta cùng với mọi thứ khôn ngoan thông sáng, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools