Philippians 2:21
From Textus Receptus
Template:Verses in Philippians 2
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
Philippians 2:21 For all seek their own, not the things which are Jesus Christ's.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
Contents |
Interlinear
Commentary
ὁ πᾶς γάρ ὁ ἑαυτοῦ ζητέω οὐ ὁ Χριστός Ἰησοῦς
Scrivener's Textus Receptus 1894 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
Stephanus Textus Receptus 1550 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ
Scrivener and Beza have Χριστοῦ Ἰησοῦ. The KJV has Jesus Christ's. Many times word order is changed to make it easier to read, just look as John 1:1 where the Greek says "and God was the word" "kai theos en ho logos" καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος. whereas the English says "and the Word was God" which is perfectly acceptable.
Greek
Textus Receptus
See Also Philippians 2:21 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Philippians 2:21 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- اذ الجميع يطلبون ما هو لانفسهم لا ما هو ليسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Ecen guciac bere gaucey iarreiquiten çaizté, ez Iesus Christeney.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 别 人 都 求 自 己 的 事 , 并 不 求 耶 稣 基 督 的 事 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 別 人 都 求 自 己 的 事 , 並 不 求 耶 穌 基 督 的 事 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- parce que tous cherchent leurs propres interets, non pas ceux de Jesus Christ. (French Darby)
- 1744 Parce que tous cherchent leur intérêt particulier, et non les intérêts de Jésus-Christ. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Denn sie suchen alle das ihre, nicht, das Christi Jesu ist. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Poichè tutti cercano il lor proprio, non ciò che è di Cristo Gesù. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Poiché tutti cercano il loro proprio; non ciò che è di Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- omnes enim sua quaerunt non quae sunt Christi Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 потому что все ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Allasammans söka de sitt eget, icke vad som hör Kristus Jesus till. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't pinagsisikapan nilang lahat ang sa kanilang sarili, hindi ang mga bagay ni Jesucristo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 ai nấy đều tìm lợi riêng của mình, chớ không tìm của Ðức Chúa Jêsus Christ. (VIET)
See Also
External Links
ὁ πᾶς γάρ ὁ ἑαυτοῦ ζητέω οὐ ὁ Χριστός Ἰησοῦς
Scrivener's Textus Receptus 1894 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν, οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ.
Stephanus Textus Receptus 1550 οἱ πάντες γὰρ τὰ ἑαυτῶν ζητοῦσιν οὐ τὰ τοῦ Χριστοῦ Ἰησοῦ
Scrivener and Beza have Χριστοῦ Ἰησοῦ. The KJV has Jesus Christ's. Many times word order is changed to make it easier to read, just look as John 1:1 where the Greek says "and God was the word" "kai theos en ho logos" καὶ Θεὸς ἦν ὁ λόγος. whereas the English says "and the Word was God" which is perfectly acceptable.