1 Thessalonians 3:8

From Textus Receptus

Revision as of 15:05, 21 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament 1 Thessalonians 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • 1 Thessalonians 3:8 For now we live, if ye stand fast in the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also 1 Thessalonians 3:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also 1 Thessalonians 3:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لاننا الآن نعيش ان ثبتم انتم في الرب. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen orain gara vici, baldin çuec fermu baçaudete Iaunean.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 若 靠 主 站 立 得 稳 , 我 们 就 活 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 若 靠 主 站 立 得 穩 , 我 們 就 活 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car maintenant nous vivons, si vous tenez fermes dans le Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Car maintenant nous vivons, si vous vous tenez fermes au Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn nun sind wir lebendig, wenn ihr stehet im HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Poichè ora viviamo, se voi state fermi nel Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché ora viviamo, se voi state saldi nel Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty nu leva vi, eftersom I stån fasta i Herren. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ngayon ay nangabubuhay kami, kung kayo'y nangamamalaging matibay sa Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì hiện nay chúng tôi sống, là tại anh em đứng vững trong Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools