Revelation 7:17

From Textus Receptus

Revision as of 00:16, 25 November 2016 by Nick (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 7:17 ὅτι τὸ ἀρνίον τὸ ἀναμέσον τοῦ θρόνου ποιμανεῖ αὐτούς καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς ἐπὶ ζώσας πηγὰς ὑδάτων καὶ ἐξαλείψει ὁ θεὸς πᾶν δάκρυον ἀπὸ τῶν ὀφθαλμῶν αὐτῶν

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 7:17 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 7:17 For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them and lead them to living fountains of waters. And God shall wipe away every tear from their eyes.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

Revelation 7:17 in Beza's 1598 Greek New Testament
Revelation 7:17 in Beza's 1598 Greek New Testament

See Also Revelation 7:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For the lomb, that is in the myddil of the trone, schal gouerne hem, and schal lede forth hem to the wellis of watris of lijf; and God schal wipe awei ech teer fro the iyen of hem. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 For the lambe which ys in the myddes of the seate shall fede them and shall ledde them vnto fountaynes of lyuynge water and god shall wype awaye all teares from their eyes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 For the labe which is in the myddes of the seate, shal fede them, and shal leade them vnto fountaynes of lyuynge water, and God shal wype awaye all teares from their eyes. (Coverdale Bible)
  • 1540 For þe lambe whych is in þe myddes of þe seate, shall fede them, & shall leade them vnto fountaynes of lyuynge water, & God shall wype awaye all teares from their eyes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 For the lambe, which is in the middes of the seate shall feede them, and shall leade them vnto fountaynes of lyuinge water, and God shall wype awaye al teares from theyr eyes. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1568 For the lambe which is in the myddes of the throne shall feede them, and shall leade them vnto fountaynes of lyuyng water, and God shall wype awaye all teares from their eyes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1587 For the Lambe, which is in the middes of the throne, shall gouerne them, and shall leade them vnto the liuely fountaines of waters, and God shall wipe away all teares from their eyes. (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 For the Lambe, which is in the middest of the throne, shall feede them, and shall leade them vnto liuing fountaines of waters: and God shal wipe away all teares from their eyes. (King James Version)
  • 1729 for the lamb who is in the midst before the throne, shall feed them, and shall lead them to living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. (Mace New Testament)
  • 1745 For the Lamb that is in the midst of the throne, shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters of life: and God shall wipe away all tears from their eyes. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1769 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 For the Lamb, that is in the midst of the throne, shall feed them, and shall lead them to fountains of living waters: and God will wipe off every tear from their eyes. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, and will lead them to living fountains of water: and God will wipe away all tears from their eyes. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Because the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, as a shepherd, and lead them unto living fountains of waters; and God shall wipe away every tear from their eyes. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For the Lamb who is in the midst of the throne will feed them, and will lead them to living fountains of waters: and God will wipe away all tears from their eyes. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 for the Lamb, who is in the midst of the throne, shall feed them, and he shall lead them to fountains of living water; and God shall wipe away every tear from their eyes. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 for it is the Lamb who is in the midst of the throne who will feed them, and will lead them unto fountains of living waters, and Aloha will wipe away every tear from their eyes. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 for the Lamb who is in the midst of the throne shall feed them and lead them to fountains of the waters of life, and God shall wipe away every tear from their eyes. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 because the lamb the in the midst of the throne will tend them, and will them to of life fountains of waters; and will wipe away the God every tear from the eyes of them. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 because the Lamb which is in the midst of the throne will be their shepherd, and will lead them to the fountains of the waters of life; and God will wipe away every tear from their eyes. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 for the Lamb who is in the midst before the throne is a shepherd to them, and leadeth them to the fountains of the waters of life; and God will wipe away every tear from their eyes. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 For the Lamb which is in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters: and God shall wipe away all tears from their eyes. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 for the Lamb which is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 because the Lamb which is in the midst of the throne shall shepherd them, and shall lead them to fountains of waters of life, and God shall wipe away every tear from their eyes. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 because the Lamb that `is' in the midst of the throne shall feed them, and shall lead them unto living fountains of waters, and wipe away shall God every tear from their eyes.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 for the Lamb that is in the midst of the throne shall be their shepherd, and shall guide them unto fountains of waters of life: and God shall wipe away every tear from their eyes. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Because, the Lamb that is in the midst of the throne, shall shepherd them, and shall lead them unto life’s fountains of waters; and God shall wipe away every tear out of their eyes. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 because the Lamb in the midst of the throne will shepherdize them, and guide them to the fountains of the waters of life; and God will wipe every tear out of their eyes. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 because the Lamb, Who is in the midst of the throne, will be their Shepherd, and will guide them to the fountains of the waters of life; and God will wipe away every tear from their eyes. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 for the Lamb that stands in the space before the throne will be their shepherd, and will lead them to life-giving springs of water; and God will wipe away all tears from their eyes.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 for the Lamb that is in the midst of the throne shall feed them, and lead them to living fountains of waters, and God shall wipe away every tear from their eyes. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان الخروف الذي في وسط العرش يرعاهم ويقتادهم الى ينابيع ماء حيّة ويمسح الله كل دمعة من عيونهم (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܡܛܠ ܕܐܡܪܐ ܕܒܡܨܥܬ ܟܘܪܤܝܐ ܢܪܥܐ ܐܢܘܢ ܘܢܫܒܠ ܐܢܘܢ ܨܝܕ ܚܝܐ ܘܨܝܕ ܥܝܢܬܐ ܕܡܝܐ ܘܢܠܚܐ ܟܠ ܕܡܥܐ ܡܢ ܥܝܢܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen thronoaren erdian den Bildotsac bazcaturen citic eta guidaturen vretaco ithurri vicietara: eta ichucaturen dic Iaincoac nigar vr gucia horién beguietaric.

Bulgarian

  • 1940 защото Агнето, Което е пред средата на престола, ще им бъде пастир и ще ги заведе при извори с текущи води; и Бог ще обърше всяка сълза от очите им. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 宝 座 中 的 羔 羊 必 牧 养 他 们 , 领 他 们 到 生 命 水 的 泉 源 ; 神 也 必 擦 去 他 们 一 切 的 眼 泪 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 寶 座 中 的 羔 羊 必 牧 養 他 們 , 領 他 們 到 生 命 水 的 泉 源 ; 神 也 必 擦 去 他 們 一 切 的 眼 淚 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • parce que l'Agneau qui est au milieu du trône les paîtra et les conduira aux fontaines des eaux de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. (French Darby)
  • 1744 Car l'agneau qui est au milieu du trône les paîtra, et les conduira aux vives fontaines des eaux; et Dieu essuiera toutes les larmes de leurs yeux. (Martin 1744)
  • 1744 Car l'Agneau qui est au milieu du trône, les paîtra et les conduira aux sources des eaux vives, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Denn das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen; und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. (Luther 1545)
  • 1871 denn das Lamm, das in der Mitte des Thrones ist, wird sie weiden und sie leiten zu Quellen der Wasser des Lebens, und Gott wird jede Träne abwischen von ihren Augen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 denn das Lamm mitten im Stuhl wird sie weiden und leiten zu den lebendigen Wasserbrunnen, und Gott wird abwischen alle Tränen von ihren Augen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 (G7-16) perciocchè l’Agnello che è in mezzo del trono li pasturerà, e li guiderà alle vive fonti delle acque; e Iddio asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 perché l’Agnello che è in mezzo al trono li pasturerà e li guiderà alle sorgenti delle acque della vita; e Iddio asciugherà ogni lagrima dagli occhi loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quoniam agnus qui in medio throni est reget illos et deducet eos ad vitae fontes aquarum et absterget Deus omnem lacrimam ex oculis eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Căci Mielul, care stă în mijlocul scaunului de domnie, va fi Păstorul lor, îi va duce la izvoarele apelor vieţii, şi Dumnezeu va şterge orice lacrimă din ochii lor.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 ибо Агнец, Который среди престола, будет пасти их и водить их на живые источники вод; и отрет Бог всякую слезу с очей их. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque el Cordero que está en medio del trono los pastoreará, y los guiará á fuentes vivas de aguas: y Dios limpiará toda lágrima de los ojos de ellos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Lammet, som står mitt för tronen, skall vara deras herde och leda dem till livets vattenkällor, och 'Gud skall avtorka alla tårar från deras ögon'.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang Cordero na nasa gitna ng luklukan ay siyang magiging pastor nila, at sila'y papatnugutan sa mga bukal ng tubig ng buhay: at papahirin ng Dios ang bawa't luha ng kanilang mga mata. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vì Chiên Con ở giữa ngôi sẽ chăn giữ và đưa chúng đến những suối nước sống; Ðức Chúa Trời sẽ lau hết nước mắt nơi mắt chúng. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools