Revelation 22:4

From Textus Receptus

Revision as of 11:12, 21 July 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Revelation 22:4 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 22:4 And they will see His face, and His name will be in their foreheads.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 22:4 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And shal se his face, and his name shalbe in their for heades. (Coverdale Bible)
  • 1568 And they shall see his face, & his name shalbe in their foreheades. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And shall see his face, and his name shall be on their foreheads. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they shall see his face; and his name shall be in their foreheads. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And they shall see his face: and his name shall be borne upon their foreheads. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and shall see his face, and his name shall be on their foreheads. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and will see his face, and his name will be upon their foreheads. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 and they will see his face, and his name will be upon their foreheads. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 and they shall see his face; and his name [shall be] on their foreheads. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 and they shall see his face; and his name [is] on their foreheads. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 and they shall see his face, and, his name, [shall be] upon their foreheads. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 and they shall see his face; and his name shall be on their foreheads. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and they will see His face, and His name shall be on their foreheads. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 they will see his face, and his name will be on their foreheads. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they shall see his face, and his name shall be in their foreheads. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهم سينظرون وجهه واسمه على جباههم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܢܚܙܘܢ ܐܦܘܗܝ ܘܫܡܗ ܥܠ ܒܝܬ ܥܝܢܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ikussiren duté haren beguithartea, eta haren icena hayén belarretan içanen da.

Bulgarian

  • 1940 Те ще гледат лицето Му; и Неговото име [ще бъде] на челата им. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 也 要 见 他 的 面 。 他 的 名 字 必 写 在 他 们 的 额 上 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 也 要 見 他 的 面 。 他 的 名 字 必 寫 在 他 們 的 額 上 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. (French Darby)
  • 1744 Et ils verront sa face, et son Nom sera sur leurs fronts. (Martin 1744)
  • 1744 Ils verront sa face, et son nom sera sur leurs fronts. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Luther 1545)
  • 1871 und sie werden sein Angesicht sehen; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und sehen sein Angesicht; und sein Name wird an ihren Stirnen sein. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e i suoi servitori gli serviranno; e vedranno la sua faccia, e il suo nome sarà sopra le lor fronti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 i suoi servitori gli serviranno ed essi vedranno la sua faccia e avranno in fronte il suo nome. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et videbunt faciem eius et nomen eius in frontibus eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Ei vor vedea faţa Lui, şi Numele Lui va fi pe frunţile lor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y verán su cara; y su nombre estará en sus frentes. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och skola se hans ansikte; och hans namn skall stå tecknat på deras pannor. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At makikita nila ang kaniyang mukha; at ang kaniyang pangalan ay sasa kanilang mga noo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 chúng sẽ được thấy mặt Chúa, và danh Chúa sẽ ở trên trán mình. Ðêm không còn có nữa, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools