Luke 20:26
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 20:26 Καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι αὐτοῦ ῥήματος ἐναντίον τοῦ λαοῦ· Καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῇ ἀποκρίσει αὐτοῦ, ἐσίγησαν.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 20:26 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 20:26 But they could not catch Him in His words in the presence of the people. And they marveled at His answer and kept silent.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 20:26 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 20:26 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei myyten not repreue his word bifor the puple; and thei wondriden in his answere, and heelden pees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they coulde not reprove his sayinge before the people. But they marvayled at his answer and helde their peace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they coude not reproue his worde before the people, and marueyled at his answere, and helde their peace. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they coulde not reproue his sayinge before the people: & they maruayled at his answer, and helde their peace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they coulde not reproue his saiynge before the people. But they maruayled at hys aunswere, and helde theyr peace. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they coulde not reproue his saying before the people: and they marueyled at his aunswere, & helde their peace. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they could not reproue his saying before the people: but they marueiled at his answere, and helde their peace. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they could not take holde of his wordes before the people, and they marueiled at his answere, and helde their peace. (King James Version)
- 1729 so not being able to take any advantage from his words, before the people, they said no more, being surpriz'd at his answer. (Mace New Testament)
- 1745 But they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they could not take hold of his word before the people: and they marvelled at his answer and said no more. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they could not take hold of his words before the people; and marvelling at his answer, they held their peace. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they were unable to lay hold of a single expression of his before the people: and marvelling at his answer, they were silenced. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they could not take hold of his words before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Thus they could not surprise him in his discourses before the people; wherefore, admiring his answer, they kept silence. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they could not take hold of his words before the people; and they wondered at his answer, and were silent. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they were not able to take advantage of his word before the people; and they wondered at his answer, and were silent. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And not they were able to take hold of him of a word in presence of the people; and wondering at the answer of him, they were silent. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they could not take hold of his words before the people; and they marveled at his answer, and held their peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they could not take hold of his words before the people; and marveling at his answer, they held their peace. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they could not take hold of his words before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marveled at his answer, and held their peace. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they were not able to take hold of him in [his] expressions before the people, and, wondering at his answer, they were silent. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and they were not able to take hold on his saying before the people, and having wondered at his answer, they were silent. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they were not able to take hold of the saying before the people: and they marvelled at his answer, and held their peace. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they could not lay hold of the saying, before the people; and, marveling at his answer, they held their peace. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they were not able to criticise His word before the people: and being astonished at His answer, they were silent. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they were not able to lay hold of any saying of His before the people; and, marvelling at His answer, they were silent. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They could not lay hold of this answer before the people; and, in their wonder at his reply, they held their tongues. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 There was nothing here that they could lay hold of before the people, and marvelling at His answer they said no more. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they were not able to lay hold of his speech in the presence of the people; and being astonished at his answer, they were silent. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta ecin haren hitza reprehenditu vkan duté populuaren aitzinean: eta miraz iarriric haren repostaren gainean ichil citecen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 当 着 百 姓 , 在 这 话 上 得 不 着 把 柄 , 又 希 奇 他 的 应 对 , 就 闭 口 无 言 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 當 著 百 姓 , 在 這 話 上 得 不 著 把 柄 , 又 希 奇 他 的 應 對 , 就 閉 口 無 言 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il ne pouvaient le surprendre dans ses paroles devant le peuple; et etonnes de sa reponse, ils se turent. (French Darby)
- 1744 Ainsi ils ne purent rien trouver à redire dans sa réponse en présence du peuple; mais tout étonnés de sa réponse, ils se turent. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie konnten sein Wort nicht tadeln vor dem Volk und verwunderten sich seiner Antwort und schwiegen still. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non lo poterono soprapprendere in parole davanti al popolo; e, maravigliatisi della sua risposta, si tacquero. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi non poteron coglierlo in parole dinanzi al popolo; e maravigliati della sua risposta, si tacquero. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И не могли уловить Его в слове перед народом, и, удивившись ответу Его, замолчали. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och de förmådde icke fånga honom genom något hans ord inför folket, utan förundrade sig över hans svar och tego. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y hindi nakahuli sa kaniyang mga pananalita sa harap ng bayan: at sila'y nanganggilalas sa kaniyang sagot, at hindi nangagsiimik. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trước mặt dân chúng, họ không bắt lỗi lời Ngài phán chi được; và lấy lời đáp của Ngài làm lạ, thì nín lặng. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones