Luke 24:28
From Textus Receptus
- ΚΑΤΑ ΛΟΥΚΑΝ 24:28 καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὗ ἐπορεύοντο· καὶ αὐτὸς προσεποιεῖτο πορρωτέρω πορεύεσθαι.
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 24:28 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 24:28 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And thei camen nyy the castel, whidur thei wenten. And he made countenaunce that he wolde go ferthere. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And they drue neye vnto the toune wich they went to. And he made as though he wolde have gone further. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And they drue nye vnto the towne, whych they went vnto. And he made, as though he wold haue gone further. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And they drue me vnto the toune which they wente to. And he made as though he woulde haue gone further? (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And they drew neere vnto ye towne, which they went to, but he made as though hee would haue gone further. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And they drew nigh vnto the village, whither they went, and hee made as though hee would haue gone further. (King James Version)
- 1729 and they drew nigh the village where they were going: and he seemed as if he would have pass'd on further. (Mace New Testament)
- 1745 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And they drew nigh the village whither they were going, and he made as though he would go farther. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And they drew near to that village to which they were going; and he made them suppose that to a more distant place he was going. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And they approached the village to which they were going; and he pretended to be going farther. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And they drew near to the village, where they were going; and he seemed intending further to go. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And they drew near to the village, whither they were going; and he made as though he would go further. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And they came nigh to the village whither they were going, and he made an appearance of going on further, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And they drew near to the village whither they were going; and He acted as if He would go further. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further. (Weymouth New Testament)
- 1918 And they drew near to the village whither they were going, and he made a show of going further; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et ils approcherent du village ou ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin. (French Darby)
- 1744 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y malapit na sa nayong kanilang paroroonan: at naganyo siyang wari may paroroonang lalo pang malayo. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Ðức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones