Romans 3:24
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 3:24 δικαιούμενοι δωρεὰν τῇ αὐτοῦ χάριτι διὰ τῆς ἀπολυτρώσεως τῆς ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 3:24 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus:
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 3:24 being justified freely by His grace through the redemption that is in Christ Jesus,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 3:24 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and ben iustified freli bi his grace, bi the ayenbiyng that is in `Crist Jhesu. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 but are iustified frely by his grace through the redemcion that is in Christ Iesu (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 but without deseruynge are they made righteous eue by his grace, thorow the redempcion that is done by Christ Iesu, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 but are iustifyed frely by his grace, through the redempcyon that is in Christ Iesu, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 but are iustifyed frelye by hys grace thorowe the redempcion that is in Christe Iesus, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christe Iesu: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And are iustified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Iesus, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Being iustified freely by his grace, through the redemption that is in Iesus Christ: (King James Version)
- 1729 being justified by his unmerited favour through the redemption that is by Jesus Christ: (Mace New Testament)
- 1745 Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 being justified freely by his grace, because of the redemption that is in Christ Jesus: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And are justified freely by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 justified freely by his grace through the redemption which is in Christ Jesus: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Being justified freely by his grace, through the redemption that is in Jesus Christ: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 are justified freely by his favor, through the redemption which is by Christ Jesus: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 and all are justified by grace freely, and (that) through the redemption which is in Jeshu Meshiha, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And they are justified gratuitously, by grace, and by the redemption which is in Jesus Messiah; (Murdock Translation)
- 1858 being justified freely by his grace through the redemption in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 being justified freely, by the of him favor, through the redemption that in Anointed Jesus; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 being accepted as righteous freely, by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 being justified freely by his grace through the redemption which [is] in Christ Jesus; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 being declared righteous freely by His grace through the redemption that `is' in Christ Jesus, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Being declared righteous freely by his favour through the redemption that is in Christ Jesus: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 being freely justified by his grace, through the redemption which is in Christ Jesus: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 being justified freely by His grace, through the redemption which is in Christ Jesus; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 but, in his loving-kindness, are being freely pronounced righteous through the deliverance found in Christ Jesus. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 being justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- متبررين مجانا بنعمته بالفداء الذي بيسوع المسيح (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܡܙܕܕܩܝܢ ܒܛܝܒܘܬܐ ܡܓܢ ܘܒܦܘܪܩܢܐ ܕܐܝܬܘܗܝ ܒܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta iustificatzen dirade dohainic haren gratiaz, Iesus Christ Iaunean eguin içan den redemptioneaz:
Bulgarian
- 1940 а с Неговата благост се оправдават даром чрез изкуплението, което е в Христа Исуса, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 如 今 却 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 稣 的 救 赎 , 就 白 白 的 称 义 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 如 今 卻 蒙 神 的 恩 典 , 因 基 督 耶 穌 的 救 贖 , 就 白 白 的 稱 義 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -étant justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est dans le Christ Jésus, (French Darby)
- 1744 Lequel Dieu a établi de tout temps pour [être une victime] de propitiation par la foi, en son sang, afin de montrer sa justice, par la rémission des péchés précédents, selon la patience de Dieu; (Martin 1744)
- 1744 Et qu'ils sont justifiés gratuitement par sa grâce, par la rédemption qui est en Jésus-Christ, (Ostervald 1744)
German
- 1545 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Christum Jesum geschehen ist, (Luther 1545)
- 1871 und werden umsonst gerechtfertigt durch seine Gnade, durch die Erlösung, die in Christo Jesu ist; (Elberfelder 1871)
- 1912 und werden ohne Verdienst gerecht aus seiner Gnade durch die Erlösung, so durch Jesum Christum geschehen ist, (Luther 1912)
Italian
- 1649 Essendo gratuitamente giustificati per la grazia d’esso, per la redenzione ch’è in Cristo Gesù.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e son giustificati gratuitamente per la sua grazia, mediante la redenzione che è in Cristo Gesù, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- iustificati gratis per gratiam ipsius per redemptionem quae est in Christo Iesu Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi sînt socotiţi neprihăniţi, fără plată, prin harul Său, prin răscumpărarea, care este în Hristos Isus. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 получая оправдание даром, по благодати Его, искуплением во Христе Иисусе, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Siendo justificados gratuitamente por su gracia por la redención que es en Cristo Jesús; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och de bliva rättfärdiggjorda utan förskyllan, av hans nåd, genom förlossningen i Kristus Jesus, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Palibhasa'y inaring-ganap na walang bayad ng kaniyang biyaya sa pamamagitan ng pagtubos na nasa kay Cristo Jesus: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và họ nhờ ân điển Ngài mà được xưng công bình nhưng không, bởi sự chuộc tội đã làm trọn trong Ðức Chúa Jêsus Christ, (VIET)