Romans 8:6

From Textus Receptus

Revision as of 09:13, 4 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 8:6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 8:6 Because to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 8:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 To be fleshly mynded, is death: but to be goostly mynded, is life and peace. (Coverdale Bible)
  • 1568 To be carnally mynded, is death: But to be spiritually mynded, is lyfe & peace: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For to be carnally minded, is death: but to be spiritually minded, is life and peace: (King James Version)
  • 1729 now sensual inclinations lead to death; but spiritual affections to a life of tranquillity. (Mace New Testament)
  • 1745 For to be carnally minded, is death; but to be spiritually minded, is life and peace: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 But the mind of the flesh is death; and the mind of the Spirit is life and peace: (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 For minding the things of the flesh, is death; but minding the things of the Spirit, is life and peace. (Murdock Translation)
  • 1858 for the minding of the flesh is death, but the minding of the Spirit is life and peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit life and peace. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 For, what is preferred by the flesh, [is] death, whereas, what is preferred by the spirit, [is] life and peace; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 for the mind of depravity is death: and the mind of the Spirit is life and peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 To be earthly-minded means Death, to be spiritually minded means Life and Peace; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لان اهتمام الجسد هو موت ولكن اهتمام الروح هو حياة وسلام. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܬܪܥܝܬܐ ܓܝܪ ܕܒܤܪܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܘܬܪܥܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܚܝܐ ܘܫܠܡܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta haraguiaren affectionea, herio da: baina Spirituaren affectionea, vicitze eta baque:

Bulgarian

  • 1940 Понеже копнежът на плътта значи смърт; а копнежът на Духа значи живот и мир. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 体 贴 肉 体 的 , 就 是 死 ; 体 贴 圣 灵 的 , 乃 是 生 命 、 平 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 體 貼 肉 體 的 , 就 是 死 ; 體 貼 聖 靈 的 , 乃 是 生 命 、 平 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • car la pensée de la chair est la mort; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix; (French Darby)
  • 1744 Or l'affection de la chair est la mort; mais l'affection de l'Esprit est la vie et la paix. (Martin 1744)
  • 1744 Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'affection de l'esprit c'est la vie et la paix; (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede. (Luther 1545)
  • 1871 Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Imperocchè ciò a che la carne pensa, ed ha l’animo, è morte; ma ciò a che lo Spirito pensa, ed ha l’animo, è vita e pace.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Perché ciò a cui la carne ha l’animo è morte, ma ciò a cui lo spirito ha l’animo, è vita e pace; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi umblarea după lucrurile firii pămînteşti, este moarte, pe cînd umblarea după lucrurile Duhului este viaţă şi pace. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные – жизнь и мир, Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque la intención de la carne es muerte; mas la intención del espíritu, vida y paz: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och köttets sinne är död, medan Andens sinne är liv och frid. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't ang kaisipan ng laman ay kamatayan; datapuwa't ang kaisipan ng Espiritu ay buhay at kapayapaan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Vả, chăm về xác thịt sanh ra sự chết, còn chăm về Thánh Linh sanh ra sự sống và bình an; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools