Romans 8:6
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 8:6 τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη·
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 8:6 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 8:6 Because to be carnally minded is death, but to be spiritually minded is life and peace.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 8:6 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but the prudence of spirit is lijf and pees. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 To be carnally mynded is deeth. But to be spiritually mynded is lyfe and peace. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 To be fleshly mynded, is death: but to be goostly mynded, is life and peace. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 To be carnally mynded, is deeth. But to be spiritually mynded, is lyfe and peace. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 To be carnally mynded is death. But to be spiritually minded is lyfe and peace. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 To be carnally mynded, is death: But to be spiritually mynded, is lyfe & peace: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 For the wisedome of the flesh is death: but the wisedome of the Spirit is life and peace, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For to be carnally minded, is death: but to be spiritually minded, is life and peace: (King James Version)
- 1729 now sensual inclinations lead to death; but spiritual affections to a life of tranquillity. (Mace New Testament)
- 1745 For to be carnally minded, is death; but to be spiritually minded, is life and peace: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Now to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace: (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But the mind of the flesh is death; and the mind of the Spirit is life and peace: (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 For the mind of the flesh is death, and the mind of the Spirit life and peace. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 For minding the things of the flesh, is death; but minding the things of the Spirit, is life and peace. (Murdock Translation)
- 1858 for the minding of the flesh is death, but the minding of the Spirit is life and peace. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 The for mind of the flesh, death; the but mind of the spirit, life, and peace. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit life and peace. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For to be carnally minded is death; but to be spiritually minded is life and peace. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 For the mind of the flesh is death; but the mind of the spirit is life and peace: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 For the mind of the flesh [is] death; but the mind of the Spirit life and peace. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 for the mind of the flesh `is' death, and the mind of the Spirit -- life and peace; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 For, what is preferred by the flesh, [is] death, whereas, what is preferred by the spirit, [is] life and peace; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 for the mind of depravity is death: and the mind of the Spirit is life and peace. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 To be earthly-minded means Death, to be spiritually minded means Life and Peace; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For the mind of the flesh is death, but the mind of the Spirit is life and peace. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لان اهتمام الجسد هو موت ولكن اهتمام الروح هو حياة وسلام. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܬܪܥܝܬܐ ܓܝܪ ܕܒܤܪܐ ܡܘܬܐ ܗܘ ܘܬܪܥܝܬܐ ܕܪܘܚܐ ܚܝܐ ܘܫܠܡܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haraguiaren affectionea, herio da: baina Spirituaren affectionea, vicitze eta baque:
Bulgarian
- 1940 Понеже копнежът на плътта значи смърт; а копнежът на Духа значи живот и мир. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 体 贴 肉 体 的 , 就 是 死 ; 体 贴 圣 灵 的 , 乃 是 生 命 、 平 安 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 體 貼 肉 體 的 , 就 是 死 ; 體 貼 聖 靈 的 , 乃 是 生 命 、 平 安 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- car la pensée de la chair est la mort; mais la pensée de l'Esprit, vie et paix; (French Darby)
- 1744 Or l'affection de la chair est la mort; mais l'affection de l'Esprit est la vie et la paix. (Martin 1744)
- 1744 Car l'affection de la chair c'est la mort; mais l'affection de l'esprit c'est la vie et la paix; (Ostervald 1744)
German
- 1545 Aber fleischlich gesinnet sein ist der Tod, und geistlich gesinnet sein ist Leben und Friede. (Luther 1545)
- 1871 Denn die Gesinnung des Fleisches ist der Tod, die Gesinnung des Geistes aber Leben und Frieden; (Elberfelder 1871)
- 1912 Aber fleischlich gesinnt sein ist der Tod, und geistlich gesinnt sein ist Leben und Friede. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Imperocchè ciò a che la carne pensa, ed ha l’animo, è morte; ma ciò a che lo Spirito pensa, ed ha l’animo, è vita e pace.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Perché ciò a cui la carne ha l’animo è morte, ma ciò a cui lo spirito ha l’animo, è vita e pace; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nam prudentia carnis mors prudentia autem Spiritus vita et pax Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi umblarea după lucrurile firii pămînteşti, este moarte, pe cînd umblarea după lucrurile Duhului este viaţă şi pace. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные – жизнь и мир, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Porque la intención de la carne es muerte; mas la intención del espíritu, vida y paz: (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Och köttets sinne är död, medan Andens sinne är liv och frid. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sapagka't ang kaisipan ng laman ay kamatayan; datapuwa't ang kaisipan ng Espiritu ay buhay at kapayapaan. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Vả, chăm về xác thịt sanh ra sự chết, còn chăm về Thánh Linh sanh ra sự sống và bình an; (VIET)