Romans 11:13

From Textus Receptus

Revision as of 15:53, 3 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:13 Ὑμῖν γὰρ λέγω τοῖς ἔθνεσιν· ἐφ' ὅσον μὲν εἰμι ἐγὼ ἐθνῶν ἀπόστολος τὴν διακονίαν μου δοξάζω

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Romans 11:13 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify mine office:

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:13 Because I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 11:13 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 I speake vnto you Heythen: for in as moch as I am ye Apostle of the Heythen, I wil prayse myne office, (Coverdale Bible)
  • 1540 I speake to you gentyls, in as moch as I am þe Apostle of the gentyls, I wyll magnify myne office, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 For I speake to you gentiles, in as much as I am the Apostle of the gentiles, I magnifie myne office. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 For I speake to you Gentiles, in as much as I am the Apostle of the Gentiles, I magnifie mine office: (King James Version)
  • 1729 this concerns you Gentiles. for as I am the apostle of the Gentiles, I should do honour to my character, (Mace New Testament)
  • 1745 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am an apostle of the Gentiles, I magnify mine office: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 For I speak to you Gentiles: inasmuch indeed as I am the apostle of the Gentiles, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 For I speak to you Gentiles, as I am the apostle of the Gentiles. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 For I address myself to you Gentiles; inasmuch as I am indeed the apostle of the Gentiles, I exalt my ministry: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For I speak to you Gentiles, inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office: (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Now, I speak to you, Gentiles, (and inasmuch as I am the Apostle to the Gentiles, I do honor to my ministry,) (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 But [it is] to you Gentiles, I am speaking: as I am a legate to the Gentiles, I honor my ministry; (Murdock Translation)
  • 1858 For I speak to you, gentiles. Inasmuch as I am an apostle of the gentiles, I glorify my ministry, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 For I am speaking to you Gentiles; inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I magnify my office; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 For I am speaking to you gentiles; inasmuch as I am the apostle of the gentiles, I magnify my office, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 But I speak to you that are Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of Gentiles, I glorify my ministry: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 For I speak to you, the nations, inasmuch as I am apostle of nations, I glorify my ministry; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Unto you, however, am I speaking,––you of the nations; inasmuch, indeed, then, as, I, am an apostle to the nations, my ministry, I glorify, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But I speak to you Gentiles. Inasmuch then as I am an apostle of the Gentiles, I glorify my ministry: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But I am speaking to you gentiles. Inasmuch, indeed, then, as I am an apostle of the gentiles, I glorify my ministry; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 But I am speaking to you who were Gentiles. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 But I speak to you, the Gentiles. Inasmuch as I am the apostle of the Gentiles, I glorify my office, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاني اقول لكم ايها الامم. بما اني انا رسول للامم امجد خدمتي (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܠܟܘܢ ܕܝܢ ܐܡܪ ܐܢܐ ܠܥܡܡܐ ܐܢܐ ܕܐܝܬܝ ܫܠܝܚܐ ܕܥܡܡܐ ܠܬܫܡܫܬܝ ܡܫܒܚ ܐܢܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen çuey Gentiloy diotsuet, ni Gentilén Apostolu naicen becembatean, neure ministerioa ohoratzen dut:

Bulgarian

  • 1940 Защото на вас, [които бяхте] езичници, казвам, че, понеже съм апостол на езичниците, аз славя моята служба, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 对 你 们 外 邦 人 说 这 话 ; 因 我 是 外 邦 人 的 使 徒 , 所 以 敬 重 ( 原 文 作 : 荣 耀 ) 我 的 职 分 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 對 你 們 外 邦 人 說 這 話 ; 因 我 是 外 邦 人 的 使 徒 , 所 以 敬 重 ( 原 文 作 : 榮 耀 ) 我 的 職 分 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car je parle à vous, nations, en tant que moi je suis en effet apôtre des nations, je glorifie mon ministère, (French Darby)
  • 1744 Car je parle à vous, Gentils; certes en tant que je suis Apôtre des Gentils, je rends honorable mon ministère; (Martin 1744)
  • 1744 Car je vous le dis, à vous, Gentils: Étant l'apôtre des Gentils, je glorifie mon ministère, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen, (Luther 1545)
  • 1871 Denn ich sage euch, den Nationen: Insofern ich nun der Nationen Apostel bin, ehre ich (O. mache ich herrlich) meinen Dienst, (Elberfelder 1871)
  • 1912 Mit euch Heiden rede ich; denn dieweil ich der Heiden Apostel bin, will ich mein Amt preisen, (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè io parlo a voi Gentili; in quanto certo sono apostolo de’ Gentili, io onoro il mio ministerio;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma io parlo a voi, o Gentili. In quanto io sono apostolo dei Gentili, glorifico il mio ministerio, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • vobis enim dico gentibus quamdiu quidem ego sum gentium apostolus ministerium meum honorificabo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 V'o spun vouă, Neamurilor: ,,Întrucît sînt apostol al Neamurilor, îmi slăvesc slujba mea, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вам говорю, язычникам. Как Апостол язычников, я прославляю служение мое. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Porque á vosotros hablo, Gentiles. Por cuanto pues, yo soy apóstol de los Gentiles, mi ministerio honro. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men till eder, I som ären av hednisk börd, säger jag: Eftersom jag nu är en hedningarnas apostel, håller jag mitt ämbete högt -- (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't nagsasalita ako sa inyong mga Gentil. Palibasa'y ako nga'y apostol ng mga Gentil, ay niluluwalhati ko ang aking ministerio; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Tôi nói cùng anh em là người ngoại: bấy lâu tôi làm sứ đồ cho dân ngoại, tôi làm vinh hiển chức vụ mình, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools