Romans 15:25
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:25 νυνὶ δὲ πορεύομαι εἰς Ἰερουσαλὴμ διακονῶν τοῖς ἁγίοις
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Romans 15:25 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:25 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 15:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Therfor now Y schal passe forth to Jerusalem, to mynystre to seyntis. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Now go I vnto Ierusalem and minister vnto the saynctes. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But now go I to Ierusalem, to mynister vnto the sayntes. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 Now go I vnto Ierusalem, and minister vnto the saynctes. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Now go I vnto Hierusalem, and ministre vnto the saynctes. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 But nowe go I vnto Hierusalem, to minister vnto the saintes. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 But now go I to Hierusalem, to minister vnto the Saints. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 But now I goe vnto Hierusalem, to minister vnto the Saints. (King James Version)
- 1729 but now I am going to Jerusalem, to distribute charity to the converts. (Mace New Testament)
- 1745 But now I go unto Jerusalem, to minister unto the saints. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But now I am going to Jerusalem to minister unto the saints. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 But I am now going to Jerusalem, serving the saints. For it hath (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 But I am now going to Jerusalem, to carry alms to the saints. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 But now I go to Jerusalem to minister to the saints. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But now I go to Jerusalem, ministering to the saints; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But now I go to Urishlem to minister to the saints. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 But I am now going to Jerusalem, to minister to the saints. (Murdock Translation)
- 1858 But now I am going to Jerusalem to serve the saints. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Now but I am going to Jerusalem, ministering to the saints. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 But now I am going to Jerusalem to minister to the saints. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 But now I am going to Jerusalem on a service of relief to the saints. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 but now, [I say], I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 but now I go to Jerusalem, ministering to the saints; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 And, now, I go on to Jerusalem, ministering to the saints; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 but now, `I say', I go unto Jerusalem, ministering unto the saints. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 But, now, I am journeying unto Jerusalem, ministering unto the saints; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 but now I journey to Jerusalem, ministering to the saints. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 but now I am going to Jerusalem, ministering to the saints. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Just now, however, I am on my way to Jerusalem, to take help to Christ's People there. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 But now I am going to Jerusalem, ministering to the saints. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولكن الآن انا ذاهب الى اورشليم لاخدم القديسين. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܫܐ ܕܝܢ ܐܙܠ ܐܢܐ ܠܐܘܪܫܠܡ ܕܐܫܡܫ ܠܩܕܝܫܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Bada orain banoa Ierusalemerát, sainduey administratzera.
Bulgarian
- 1940 А сега отивам в Ерусалим да послужа на светиите. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 但 现 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 给 圣 徒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 但 現 在 , 我 往 耶 路 撒 冷 去 供 給 聖 徒 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- mais à présent je vais à Jérusalem, étant occupé au service des saints; (French Darby)
- 1744 Mais pour le présent je m'en vais à Jérusalem pour assister les Saints. (Martin 1744)
- 1744 Mais maintenant je vais à Jérusalem, pour assister les Saints. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. (Luther 1545)
- 1871 Jetzt aber reise ich nach Jerusalem im Dienste für die Heiligen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Nun aber fahre ich hin gen Jerusalem den Heiligen zu Dienst. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ora al presente io vo in Gerusalemme, per sovvenire a’ santi.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma per ora vado a Gerusalemme a portarvi una sovvenzione per i santi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- nunc igitur proficiscar in Hierusalem ministrare sanctis Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Acum mă duc la Ierusalim să duc nişte ajutoare sfinţilor. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 А теперь я иду в Иерусалим, чтобы послужить святым, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mas ahora parto para Jerusalem á ministrar á los santos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men nu far jag till Jerusalem med understöd åt de heliga. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Nguni't ngayon, sinasabi ko, ako'y pasasa-Jerusalem, upang mamahagi sa mga banal. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nay tôi qua thành Giê-ru-sa-lem đặng giúp việc các thánh đồ. (VIET)