2 Corinthians 6:11

From Textus Receptus

Revision as of 13:30, 9 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • 2 Corinthians 6:11 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 O ye Corinthians, oure mouth is open vnto you, oure hert is made large. (Coverdale Bible)
  • 1568 O ye Corinthians, our mouth is open vnto you, our heart is made large: (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 O ye Corinthians, our mouth is open unto you, our heart is enlarged. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 O Corinthians, our mouth is opened unto you, our heart is enlarged: (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 O ye Corinthians, our mouth is open toward you; our heart is enlarged. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Our mouth is opened unto you, O Corinthians! our heart is enlarged. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 O ye Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Corinthians! our mouth is open to you, our heart is enlarged. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 O ye Corinthians, our mouth is opened towards you, and our heart expanded. (Murdock Translation)
  • 1858 Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is enlarged; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 O Corinthians, our mouth is open to you, our heart is enlarged. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Our mouth is open to you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Our mouth is opened to you, Corinthians, our heart is expanded. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Our mouth, is opened unto you, O Corinthians! our heart, hath become enlarged: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 Our mouth is open unto you, O Corinthians, our heart is enlarged. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 Our mouth has been open to you, O Corinthians! our heart has been enlarged! (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 We have been speaking freely to you, men of Corinth; we have opened our heart; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 O Corinthians, our lips are unsealed to you: our heart is expanded. (Weymouth New Testament)
  • 1918 Our mouth has been opened to you. Corinthians, our heart has been enlarged; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فمنا مفتوح اليكم ايها الكورنثيون. قلبنا متسع. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܦܘܡܢ ܦܬܝܚ ܗܘ ܠܘܬܟܘܢ ܩܘܪܢܬܝܐ ܘܠܒܢ ܪܘܝܚ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • O Corinthianoác, gure ahoa irequia da çuetara, gure bihotza largatua da.

Bulgarian

  • 1940 О коринтяни, устата ни са отворени към вас, сърцето ни се разшири. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 哥 林 多 人 哪 , 我 们 向 你 们 , 口 是 张 开 的 , 心 是 宽 宏 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 哥 林 多 人 哪 , 我 們 向 你 們 , 口 是 張 開 的 , 心 是 寬 宏 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Notre bouche est ouverte pour vous, ô Corinthiens! notre coeur s'est élargi: (French Darby)
  • 1744 Ô Corinthiens! notre bouche est ouverte pour vous, notre cœur s'est élargi. (Martin 1744)
  • 1744 Notre bouche s'est ouverte pour vous, ô Corinthiens! Notre cœur s'est élargi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 O ihr Korinther, unser Mund hat sich zu euch aufgetan; unser Herz ist getrost. (Luther 1545)
  • 1871 Unser Mund ist zu euch aufgetan, ihr Korinther; unser Herz ist weit geworden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 O ihr Korinther! unser Mund hat sich zu euch aufgetan, unser Herz ist weit. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 LA nostra bocca è aperta inverso voi, o Corinti; il cuor nostro è allargato.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 La nostra bocca vi ha parlato apertamente, o Corinzi; il nostro cuore s’è allargato. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • os nostrum patet ad vos o Corinthii cor nostrum dilatatum est Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Am dat drumul gurii faţă de voi, Corintenilor! Ni s'a lărgit inima. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Уста наши отверсты к вам, Коринфяне, сердце нашерасширено. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Nuestra boca está abierta á vosotros, oh Corintios: nuestro corazón es ensanchado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Vi hava nu upplåtit vår mun och talat öppet till eder, I korintier. Vårt hjärta har vidgat sig för eder. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Ang aming bibig ay bukas para sa inyo, Oh mga taga Corinto, ang aming puso ay lumalaki. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi người Cô-rinh-tô, miệng chúng tôi hả ra vì anh em, lòng chúng tôi mở rộng. (VIET)

See Also

External Links