Philippians 1:8

From Textus Receptus

Revision as of 15:17, 10 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Philippians 1

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 1:8 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 1:8 Because, God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.

(King James Version 2016 Edition, 2016)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

  • 1550 μάρτυς γάρ μου ἐστιν ὁ θεός ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Ἰησοῦ Χριστοῦ (Stephanos)
  • 1598 μάρτυς γάρ μου ἐστιν ὁ θεός ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Ἰησοῦ Χριστοῦ (Beza)
  • 1514 (Complutensian Polyglot)

See Also Philippians 1:8 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 1:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • 1881 μάρτυς γάρ μου ὁ θεὸς ὡς ἐπιποθῶ πάντας ὑμᾶς ἐν σπλάγχνοις Χριστοῦ Ἰησοῦ. (Westcott and Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1395 For God is a witnesse to me, hou Y coueyte alle you in the bowelis of Jhesu Crist.
  • 1526 For God beareth me recorde how greatly I longe after you all from the very herte rote in Iesus Christ.
  • 1535 For God is my recorde, how I loge after you all euen fro the very hert rote in Iesus Christ.
  • 1560 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ. (Geneva Bible)
  • 1568 For God is my recorde howe greatly I long after you all, in the bowels of Iesus Christe. (Bishops' Bible)
  • 1611 For God is my recorde, howe I long after you all from the very heart roote in Iesus Christ.(King James Version)
  • 1898 For God is my witness, how I long for you all in the bowels of Jesus Christ, (Young's Literal Translation)
  • 1999 For God is my record, how greatly I long after you all in the bowels of Jesus Christ. (American King James Version)
  • 1901 For God is my witness, how I long after you all in the tender mercies of Christ Jesus. (American Standard Version)
  • 1982 For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فان الله شاهد لي كيف اشتاق الى جميعكم في احشاء يسوع المسيح. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ecen Iaincoa dut testimonio cein cinez desiratzen çaituztedan çuec gucioc Iesus Christen affectione cordialez:

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 我 体 会 基 督 耶 稣 的 心 肠 , 切 切 的 想 念 你 们 众 人 ; 这 是 神 可 以 给 我 作 见 证 的 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 我 體 會 基 督 耶 穌 的 心 腸 , 切 切 的 想 念 你 們 眾 人 ; 這 是 神 可 以 給 我 作 見 證 的 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Car Dieu m'est temoin que je pense avec une vive affection à vous tous, dans les entrailles du Christ Jesus. (French Darby)
  • 1744 Car Dieu m'est témoin que je vous aime tous tendrement, conformément à la charité de Jésus-Christ. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Denn Gott ist mein Zeuge, wie mich nach euch allen verlangt von Herzensgrund in Jesu Christo. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Perciocchè Iddio m’è testimonio, come io vi amo tutti affettuosamente con la tenerezza di Gesù Cristo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Poiché Iddio mi è testimone com’io sospiri per voi tutti con affetto sviscerato in Cristo Gesù. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • testis enim mihi est Deus quomodo cupiam omnes vos in visceribus Christi Iesu Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Бог – свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Ty Gud är mitt vittne, han vet huru jag längtar efter eder alla med Kristi Jesu kärlek. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sapagka't saksi ko ang Dios, kung gaano ang pananabik ko sa inyong lahat sa mahinahong habag ni Cristo Jesus. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ðức Chúa Trời cũng chứng rằng: tôi lấy lòng yêu dấu của Ðức Chúa Jêsus Christ và tríu mến anh em. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools