Titus 2:7
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 2:7 περὶ πάντα σεαυτὸν παρεχόμενος τύπον καλῶν ἔργων ἐν τῇ διδασκαλίᾳ ἀδιἀφθορίαν, σεμνότητα ἀφθαρσιαν,
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Titus 2:7 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity,
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Titus 2:7 in all things showing yourself to be a pattern of good works; in doctrine showing integrity, reverence, incorruptibility,
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Titus 2:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 In alle thingis yyue thi silf ensaumple of good werkis, in teching, in hoolnesse, in sadnesse. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 Above all thynges shewe thy silfe an insample of good workes with uncorrupt doctryne with honestie and with the wholsome (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Aboue all thinge shewe thy selfe an ensample off good workes, with vncorrupte doctryne, with honestye, with the wholsome (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 In all thinges shewe thy selfe an ensample of good worckes in þe doctryne, with honestie, grauytie, & with the wholsome (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Aboue all thynges shewe thy selfe an ensample of good workes wyth vncorrupt doctryne wyth honesty, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 In all thynges shewyng thy selfe a paterne of good workes, in the doctrine, vncorruptnesse, grauitie, integritie, (Bishop's Bible First Edition
- 1587 In all things shewe thy selfe an ensample of good woorkes with vncorrupt doctrine, with grauitie, integritie, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 In all things shewing thy selfe a patterne of good workes: in doctrine shewing vncorruptnesse, grauity, sinceritie, (King James Version)
- 1729 In all things show yourself a pattern of virtue: in teaching shewing uncorruptness, (Mace New Testament)
- 1745 In all things shewing thy self a pattern of good works: in doctrine, gravity, sincerity, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 in all things shewing thyself a pattern of good works, with uncorruptness in teaching, gravity, sound doctrine that cannot be condemned; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 in doctrine, uncorruptness, seriousness; Wholesome speech, that cannot be reproved; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 In all things approving thyself as a pattern of good works: in thy teaching, shewing integrity, gravity, incorruptibility, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 In all things showing thyself a pattern of good works: in doctrine showing incorruptness, gravity, sincerity, (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 In all things make yourself a pattern of good works: in teaching, show incorruptness, gravity, (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 But in every thing show thyself the example in all good works, and in doctrine let there be with thee sound speech (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 presenting yourself as an example of good works in all things, in teaching [exhibiting] integrity, gravity, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 concerning all things thyself exhibiting a pattern of good works, in the teaching incorruptness, seriousness, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 In all things showing thyself a pattern of good works; in teaching, showing uncorruptness, gravity, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 in all things showing thyself a pattern of good works, in teaching showing uncorruptness, gravity, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 In all things shewing thyself a pattern of good works: in doctrine shewing uncorruptness, gravity, sincerity, (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 in all things shewing thyself an ensample of good works; in thy doctrine [shewing] uncorruptness, gravity, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 in all things affording thyself as a pattern of good works; in teaching uncorruptedness, gravity, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 concerning all things thyself showing a pattern of good works; in the teaching uncorruptedness, gravity, incorruptibility, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 in all things showing thyself an ensample of good works; in thy doctrine `showing' uncorruptness, gravity, (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 In all things, shewing, thyself, an ensample of noble works,––in thine instruction, uncorruptness, gravity, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 concerning all things exhibiting yourself an example of good works; in teaching; purity, gravity, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 in all things showing yourself an example of good works; in teaching, showing incorruptness, gravity, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Above all, set an example of doing good. Show sincerity in your teaching, and a serious spirit; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 and above all make your own life a pattern of right conduct, having in your teaching no taint of insincerity, but a serious tone, (Weymouth New Testament)
- 1918 in all things showing thyself an example of good works, in teaching showing uncorruptness, gravity. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- مقدما نفسك في كل شيء قدوة للاعمال الحسنة ومقدما في التعليم نقاوة ووقارا وإخلاصا (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܒܟܠܡܕܡ ܕܝܢ ܕܡܘܬܐ ܒܢܦܫܟ ܚܘܐ ܒܟܠ ܥܒܕܐ ܛܒܐ ܘܒܡܠܦܢܘܬܟ ܬܗܘܐ ܠܟ ܡܠܬܐ ܚܠܝܡܬܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Gauça gucietan eracusten dualaric eure buruä obra onen exemplu, doctrinán eracusten dualaric integritate, grauitate,
Bulgarian
- 1940 Във всичко показвай себе си пример на добри дела; в поучението си [показвай] искреност, сериозност, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 自 己 凡 事 要 显 出 善 行 的 榜 样 ; 在 教 训 上 要 正 直 、 端 庄 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 自 己 凡 事 要 顯 出 善 行 的 榜 樣 ; 在 教 訓 上 要 正 直 、 端 莊 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- te montrant toi-même en toutes choses un modèle de bonnes oeuvres, faisant preuve dans l'enseignement, de pureté de doctrine, (French Darby)
- 1744 Te montrant toi-même pour modèle de bonnes œuvres en toutes choses, en une doctrine exempte de toute altération, [en] gravité, [en] intégrité, (Martin 1744)
- 1744 Donnant toi-même en toutes choses l'exemple des bonnes œuvres, par la pureté de la doctrine et la gravité, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, (Luther 1545)
- 1871 indem du in allem dich selbst als ein Vorbild guter Werke darstellst; in der Lehre Unverderbtheit, würdigen Ernst, (Elberfelder 1871)
- 1912 Allenthalben aber stelle dich selbst zum Vorbilde guter Werke, mit unverfälschter Lehre, mit Ehrbarkeit, {~} (Luther 1912)
Italian
- 1649 recando te stesso in ogni cosa per esempio di buone opere; mostrando nella dottrina integrità incorrotta, gravità, parlar sano, irreprensibile:(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 dando te stesso in ogni cosa come esempio di opere buone; mostrando nell’insegnamento purità incorrotta, gravità, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- in omnibus te ipsum praebe exemplum bonorum operum in doctrina integritatem gravitatem Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 şi dă-te pe tine însuţi pildă de fapte bune, în toate privinţele. Iar în învăţătură, dă dovadă de curăţie, de vrednicie, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Во всем показывай в себе образец добрых дел, вучительстве чистоту, степенность, неповрежденность, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Mostrándote en todo por ejemplo de buenas obras; en doctrina haciendo ver integridad, gravedad, (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Bliv dem i allo ett föredöme i goda gärningar, och låt dem i din undervisning finna oförfalskad renhet och värdighet, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sa lahat ng mga bagay ay magpakilala kang ikaw ay isang uliran sa mabubuting gawa; at sa iyong aral ay ipakilala mo ang walang kamalian ang kahusayan, (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Hãy lấy mình con làm gương về việc lành cho họ, trong sự dạy dỗ phải cho thanh sạch, nghiêm trang, (VIET)