Titus 3:11

From Textus Receptus

Revision as of 11:22, 27 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:11 εἰδὼς ὅτι ἐξέστραπται ὁ τοιοῦτος καὶ ἁμαρτάνει ὢν αὐτοκατάκριτος

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

  • Titus 3:11 Knowing that he that is such is subverted, and sinneth, being condemned of himself.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 3:11 knowing that such a person is warped and sinning, being self-condemned.

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Titus 3:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 and knowe, that he that is soch, is peruerted, & synneth euen damned by his awne iudgment. (Coverdale Bible)
  • 1568 Knowyng, that he that is such, is subuerted and sinneth, beyng dampned of hym selfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Knowing that hee that is such, is subuerted, and sinneth, being condemned of himselfe. (King James Version)
  • 1729 it being plain that such a person is perverted, and knows in his own conscience that his tenets are false. (Mace New Testament)
  • 1745 Knowing that he that is such, is subverted, and sinneth, being self-condemned. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and sinneth as being self-condemned. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Knowing that such a one is perverted and sinneth, being self-condemned. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self-condemned. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Knowing that he who is such, is subverted, and sinneth, being condemned by himself. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 knowing that such a person is perverted, and sins, being self–condemned. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 knowing that such a one is subverted, and sins, being self-condemned. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 knowing that he that is such is perverted, and sins, being self-condemned. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 knowing that he that is such is utterly perverted, and sinneth, being self–condemned. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self–condemned. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 knowing that such a one is perverted, and sins, being self-condemned. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Knowing that such a one is perverted, and sinneth, being self–condemned. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 knowing that such an one is turned away, and is sinning, being self-condemned. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 knowing that such a one has been turned aside, and is sinning, being self-condemned. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 You may be sure that such a man has forsaken the Truth and is in the wrong; he stands self-condemned. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 for, as you know, a man of that description has turned aside from the right path and is a sinner self-condemned. (Weymouth New Testament)
  • 1918 knowing that such a man is perverted, and sins, being self-condemned. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • عالما ان مثل هذا قد انحرف وهو يخطئ محكوما عليه من نفسه (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܘܝܬ ܝܕܥ ܕܡܢ ܕܗܟܢܐ ܗܘ ܡܥܩܡ ܗܘ ܘܚܛܐ ܘܗܘ ܚܝܒ ܢܦܫܗ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Daquialaric ecen eraucia dela halacoa eta huts eguiten duela, bere buru beraz condemnatua delaric.

Bulgarian

  • 1940 като знаеш, че такъв се е извратил и съгрешава, та от само себе си е осъден. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 因 为 知 道 这 等 人 已 经 背 道 , 犯 了 罪 , 自 己 明 知 不 是 , 还 是 去 做 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 因 為 知 道 這 等 人 已 經 背 道 , 犯 了 罪 , 自 己 明 知 不 是 , 還 是 去 做 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • sachant qu'un tel homme est perverti et pèche, étant condamné par lui-même. (French Darby)
  • 1744 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, étant condamné par soi-même. (Martin 1744)
  • 1744 Sachant qu'un tel homme est perverti, et qu'il pèche, en se condamnant lui-même. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündiget, als der sich selbst verurteilet hat. (Luther 1545)
  • 1871 da du weißt, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, indem er durch sich selbst verurteilt ist. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und wisse, daß ein solcher verkehrt ist und sündigt, als der sich selbst verurteilt hat. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 sapendo che il tale è sovvertito e pecca, essendo condannato da sè stesso.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 sapendo che un tal uomo è pervertito e pecca, condannandosi da sé. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • sciens quia subversus est qui eiusmodi est et delinquit proprio iudicio condemnatus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 căci ştim că un astfel de om este un stricat şi păcătuieşte, dela sine fiind osîndit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 зная, что таковой развратился и грешит, будучи самоосужден. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Estando cierto que el tal es trastornado, y peca, siendo condenado de su propio juicio. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 ty du vet att en sådan är förvänd och begår synd, ja, han har själv fällt domen över sig. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Yamang nalalaman mo na ang gayon ay napahamak, at nagkakasala at siya'y hinahatulan ng kaniyang sarili. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 vì biết rằng người như thế đã bội nghịch mà cứ phạm tội, thì tự đoán phạt lấy mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools