Hebrews 1:11
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 1:11 αὐτοὶ ἀπολοῦνται σὺ δὲ διαμένεις καὶ πάντες ὡς ἱμάτιον παλαιωθήσονται
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 1:11 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 1:11 They will perish, but You remain; And they will all grow old like clothing;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 1:11 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 but thou schalt perfitli dwelle; and alle schulen wexe elde as a cloth, and thou schalt chaunge hem as a cloth, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 They shall perisshe but thou shalt endure. They all shall wexe olde as doth a garment: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 they shal perishe, but thou shalt endure: they all shal waxe olde as doth a garmet, (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They shall perysshe, but thou endurest, But they all shall wexe olde also as doth a garment: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 They shal peryshe, but thou shalt endure. They all shal wexe olde as doth a garment, (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They shall perishe, but thou endurest, and they shall waxe olde as doth a garment: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 They shall perish, but thou doest remaine: and they all shall waxe olde as doeth a garment. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 They shall perish, but thou remainest: and they all shal waxe old as doth a garment. (King James Version)
- 1729 they shall perish, but thou shalt remain: and they all shall come to an end like an old garment; (Mace New Testament)
- 1745 They shall perish, but thou remainest: and they all shall wax old as doth a garment; (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 They shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 they shall perish, but thou remainest; and they shall all grow old as a garment, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 They shall perish, but thou endurest; yea, they all shall grow old as a garment; (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 They will be destroyed, but thou remainest; and they all will grow old as a garment, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 They shall perish; but thou remainest: and they all shall become old as doth a garment; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They shall perish, but thou dost remain; and they, as a garment, shall grow old; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They pass away, but thou art enduring; and all they as vestments shall become old, (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 they shall perish, but thou shalt continue; and they shall all become old like a garment, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They shall perish, thou but remainest; and all as a garment shall become old, (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 They will perish, but thou remainest; And they all will become old, as does a garment, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 They will perish, but thou remainest; and they will all become old as doth a garment, (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 they shall perish; but thou remainest; and they all shall wax old as doth a garment; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 They shall perish, but thou continuest still; and they all shall grow old as a garment, (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 these shall perish, and Thou dost remain, and all, as a garment, shall become old, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 They shall perish; but thou continuest: And they all shall wax old as doth a garment; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 They, shall perish, but, thou, abidest still, and, all, as a mantle, shall be worn out, (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 These shall perish; but thou dost remain: truly all these shall wax old like a garment; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 They shall perish, but Thou continuest; and they will all become old as does a garment; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 They shall perish, but thou remainest; As a garment they shall all grow old; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 they shall perish, but thou remainest: and they all shall grow old as a garment, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- هي تبيد ولكن انت تبقى وكلها كثوب تبلى (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܗܢܘܢ ܢܥܒܪܘܢ ܘܐܢܬ ܩܝܡ ܐܢܬ ܘܟܠܗܘܢ ܐܝܟ ܢܚܬܐ ܢܒܠܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Hec deseguinen dituc, bailla hi permanent aiz: eta guciac veztidura beçala çaharturen dituc:
Bulgarian
- 1940 Те ще изчезнат, а Ти пребъдваш; Да! те всички ще овехтеят като дреха, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 天 地 都 要 灭 没 , 你 却 要 长 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 渐 渐 旧 了 ; (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 天 地 都 要 滅 沒 , 你 卻 要 長 存 。 天 地 都 要 像 衣 服 漸 漸 舊 了 ; (Chinese Union Version (Traditional))
French
- eux, ils périront, mais toi, tu demeures; et ils vieilliront tous comme un habit, (French Darby)
- 1744 Ils périront, mais tu es permanent; et ils vieilliront tous comme un vêtement; (Martin 1744)
- 1744 Ils périront, mais tu demeures; ils vieilliront tous comme un vêtement, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Dieselbigen werden vergehen, du aber wirst bleiben; und sie werden alle veralten wie ein Kleid, (Luther 1545)
- 1871 sie werden untergehen, du aber bleibst; und sie alle werden veralten wie ein Kleid, (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie werden vergehen, du aber wirst bleiben. Und sie werden alle veralten wie ein Kleid; (Luther 1912)
Italian
- 1649 Essi periranno, ma tu dimori; ed invecchieranno tutti, a guisa di vestimento.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Essi periranno, ma tu dimori; invecchieranno tutti come un vestito, (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- ipsi peribunt tu autem permanebis et omnes ut vestimentum veterescent Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ele vor pieri, dar Tu rămîi; toate se vor învechi ca o haină; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 они погибнут, а Ты пребываешь; и все обветшают, как риза, Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ellos perecerán, mas tú eres permanente; Y todos ellos se envejecerán como una vestidura; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 de skola förgås, men du förbliver; de skola alla nötas ut såsom en klädnad, (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sila'y mangapapahamak; datapuwa't ikaw ay nananatili: At silang lahat ay mangalulumang gaya ng isang kasuutan; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Trời đất sẽ hư đi, nhưng Chúa hằng có; Trời đất sẽ cũ đi như cái áo; (VIET)