Hebrews 6:3
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 6:3 καὶ τοῦτο ποιήσομεν ἐάνπερ ἐπιτρέπῃ ὁ θεός
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 6:3 And this will we do, if God permit.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 6:3 And this we will do if God permits.
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 6:3 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And this thing we schulen do, if God schal suffre. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And so will we do yf God permitte. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And so wil we do yf God permytte. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And so wyll we do If God permytte. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And so wil we do, yf God permytte. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And this wyll I do, yf God permit. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And this will we doe if God permit. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And this will we doe, if God permit. (King James Version)
- 1729 of which we shall treat another time, if God permit. (Mace New Testament)
- 1745 And this will we do, if God permit. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And this will we do, if God permit. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 for it is impossible that those, (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And this we will do, if God permit. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And so we will do, if God permit. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And this will we do, if God permit. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 for this we will do, if God permit. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 If the Lord permit, we will do this. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And this we will do if God permits. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And this we will do, if may permit the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And this we will do, if God permit. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And this we will do, if God permit. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And this will we do, if God permit. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And this will we do, if God permit. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and this will we do if God permit. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and this we will do, if God may permit, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And this will we do, if God permit. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And, this, will we do, if at least, God, permit. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And we will do this, if God may permit. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And this will we do, if, indeed, God permit. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Yes and, with God's help, we will. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And advance we will, if God permits us to do so. (Weymouth New Testament)
- 1918 And this will we do, if indeed God permit. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وهذا سنفعله ان اذن الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܢ ܡܪܝܐ ܡܦܤ ܢܥܒܕ ܗܕܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta haur eguinen dugu baldin behinçát permetti badeça Iaincoac.
Bulgarian
- 1940 И това ще сторим, ако Бог позволи. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 神 若 许 我 们 , 我 们 必 如 此 行 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 神 若 許 我 們 , 我 們 必 如 此 行 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. (French Darby)
- 1744 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. (Martin 1744)
- 1744 Et c'est ce que nous ferons, si Dieu le permet. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zulässet. (Luther 1545)
- 1871 Und dies wollen wir tun, wenn Gott es erlaubt. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und das wollen wir tun, so es Gott anders zuläßt. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E ciò faremo, se Iddio lo permette.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E così faremo, se pur Dio lo permette. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et hoc faciemus siquidem permiserit Deus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi vom face lucrul acesta, dacă va voi Dumnezeu. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И это сделаем, если Бог позволит. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y esto haremos á la verdad, si Dios lo permitiere. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ja, detta vilja vi göra, såframt Gud eljest tillstädjer det. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ating gagawin ito, kung ipahihintulot ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ví bằng Ðức Chúa Trời cho phép, thì chúng ta sẽ làm điều đó. (VIET)