Revelation 19:3

From Textus Receptus

Revision as of 10:48, 21 January 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 19:3 καὶ δεύτερον εἴρηκαν Ἁλληλουϊά· καὶ ὁ καπνὸς αὐτῆς ἀναβαίνει εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν αἰώνων

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Revelation 19:3 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Revelation 19:3 And again they said, “Alleluia! And her smoke rose up forever and ever!”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Revelation 19:3 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And agayne they sayde: Alleluia. And smoke rose vp for euermore. (Coverdale Bible)
  • 1568 And agayne they sayde Alleluia: and her smoke rose vp for euermore. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (and again they said, Alleluia:) and her smoke ascendeth for ever and ever. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (And again they said, Hallelujah) and her smoke ascended for ever and ever. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And the second time they said, Hallelujah. And her smoke ascended up for ever and ever. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And again they said, Alleluia. And her smoke rose up for ever and ever. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 And a second time they said, Hallelujah! And the smoke of her torment ascended for ever and ever. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And again they said, Halleluia, and her smoke ascends forever and ever. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And a second time they said: Alleluia. And her smoke goes up forever and ever. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And a second time they said, Hallelujah! and her smoke goeth up for ever and ever. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And a second time they say, Hallelujah. And her smoke goeth up for ever and ever. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And a second time they said, Hallelujah. And her smoke goes up to the ages of ages. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, a second time, have they said––Hallelujah! And, her smoke, ascendeth unto ages of ages. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And a second time they said, Hallelujah! and her smoke is going up unto the ages of the ages. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And a second time they say, "Hallelujah!" And her smoke ascends forever and ever. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Again they cried—'Hallelujah!' And the smoke from her ruins rises for ever and ever. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And again they said: Alleluia; and her smoke rises up from age-to age. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وقالوا ثانية هللويا. ودخانها يصعد الى ابد الآبدين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܬܪܬܝܢ ܐܡܪܘ ܗܠܠܘܝܐ ܘܬܢܢܗ ܤܠܩ ܠܥܠܡ ܥܠܡܝܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta berriz erran ceçaten Halleluia: eta haren kea igan cedin secula seculacotz.

Bulgarian

  • 1940 И втори път рекоха: Алилуя! И димът й се издига до вечни векове. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 哈 利 路 亚 ! 烧 淫 妇 的 烟 往 上 冒 , 直 到 永 永 远 远 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 哈 利 路 亞 ! 燒 淫 婦 的 煙 往 上 冒 , 直 到 永 永 遠 遠 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! Et sa fumée monte aux siècles des siècles. (French Darby)
  • 1744 Et ils dirent encore : Alleluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles. (Martin 1744)
  • 1744 Et ils dirent une seconde fois: Alléluia! et sa fumée monte aux siècles des siècles. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und sprachen zum andernmal: Halleluja! Und der Rauch gehet auf ewiglich. (Luther 1545)
  • 1871 Und zum anderen Male sprachen sie: Halleluja! Und ihr Rauch steigt auf in die Zeitalter der Zeitalter. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie sprachen zum andernmal: Halleluja! und der Rauch geht auf ewiglich. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E disse la seconda volta: Alleluia! e il fumo d’essa sale ne’ secoli de’ secoli. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E dissero una seconda volta: Alleluia! Il suo fumo sale per i secoli dei secoli. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi au zis a doua oară: ,,Aliluia!.. Fumul ei se ridică în sus în vecii vecilor!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И вторично сказали: аллилуия! И дым ее восходил во веки веков. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y otra vez dijeron: Aleluya. Y su humo subió para siempre jamás. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och åter sade de: »Halleluja!» Och röken från henne stiger upp i evigheternas evigheter! (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y muling nangagsabi, Aleluya. At ang usok niya ay napaiilanglang magpakailan kailan man. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chúng lại nói một lần thứ hai rằng: A-lê-lu-gia! Luồng khói nó bay lên đời đời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools