Hebrews 9:25
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 9:25 οὐδ ἵνα πολλάκις προσφέρῃ ἑαυτόν ὥσπερ ὁ ἀρχιερεὺς εἰσέρχεται εἰς τὰ ἅγια κατ' ἐνιαυτὸν ἐν αἵματι ἀλλοτρίῳ
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
- Hebrews 9:25 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others;
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 9:25 not that He should offer Himself often, as the high priest enters the Most Holy Place every year with blood of another;
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 9:25 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 as the bischop entride in to hooli thingis bi alle yeeris in alien blood, (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 not to offer him silfe often as the hye prest entreth in to ye holy place every yeare with straunge bloud (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Not to offer himselfe offt as the hye prest entreth in to the holy place euery yeare with straunge bloude: (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 not to offer hym selfe often as the hye prest entreth into þe holy place euery yeare with straunge bloud, (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 not to offer hym selfe, often as the hye prieste entreth into the holye place euerye yeare wt straunge bloude (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Not that he shoulde offer him selfe often, as the hye priest entreth into the holy places euery yere in strauge blood: (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Not that he should offer himselfe often, as the hie Priest entred into the Holy place euery yeere with other blood, (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Nor yet that he should offer himselfe often, as the high Priest entreth into the Holy place, euery yeere with blood of others: (King James Version)
- 1729 nor to make a frequent offering of himself, as the high priest every year enters into the holy of holies with other blood than his own. (Mace New Testament)
- 1745 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place, every year with blood of others: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 nor to offer Himself often, as the high-priest entereth into the holy of holies every year with the blood of others; (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Nor did he enter, that he might offer himself often (as the high priest entered into the holy place every year with the blood of others.) (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and not that he should often offer up himself in sacrifice, as the high-priest enters every year into the holies with blood not his own, (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Not, however, that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with other blood; (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 Nor [was it needful] that he should offer himself many times, as did the chief of the priests, entering every year into the holy place with blood not his own; (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 not that he may often present himself, as the chief priest enters into the sanctuary once a year with the blood of another [being]; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Not indeed, that often he should offer himself, even as the high-priest goes into the holies every year with blood other; (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 nor yet that he should many times offer himself, as the high priest enters into the holy places every year with blood of others; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 Nor yet to make an offering of himself many times, as the high–priest entereth into the holy place every year with blood of others; (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place every year with blood of others; (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 nor yet that he should offer himself often; as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 nor in order that he should offer himself often, as the high priest enters into the holy places every year with blood not his own; (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 nor that he may many times offer himself, even as the chief priest doth enter into the holy places every year with blood of others; (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 nor yet that he should offer himself often, as the high priest entereth into the holy place year by year with blood not his own; (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Nor yet that, ofttimes, he should be offering himself,––just as the high–priest entereth into the Holy place, year by year, with alien blood; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 neither in order that he may frequently offer up himself, as the high priest goes into the holies once a year with the blood of another; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 nor yet, that He should many times offer Himself, as the high priest enters into the Holies every year with blood not His own; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Nor yet was it to offer himself many times, as year after year the High Priest entered the Sanctuary with an offering of blood—but not his own blood; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Nor did He enter for the purpose of many times offering Himself in sacrifice, just as the High Priest enters the Holy place, year after year, taking with him blood not his own. (Weymouth New Testament)
- 1918 neither that he might offer himself often, as the high priest enters year by year into the holy places with blood of others; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- ولا ليقدم نفسه مرارا كثيرة كما يدخل رئيس الكهنة الى الاقداس كل سنة بدم آخر (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܦܠܐ ܕܢܩܪܒ ܢܦܫܗ ܙܒܢܬܐ ܤܓܝܐܬܐ ܐܝܟ ܕܥܒܕ ܗܘܐ ܪܒ ܟܘܡܪܐ ܘܥܐܠ ܒܟܠ ܫܢܐ ܠܒܝܬ ܡܩܕܫܐ ܒܕܡܐ ܕܠܐ ܕܝܠܗ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Baina ez anhitzetan bere buruä offrenda deçançát, Sacrificadore subiranoa leku sainduetan vrthe guciaz berceren odolequin sartzen cen beçala.
Bulgarian
- 1940 и не за да принася Себе Си много пъти, както първосвещеникът влиза в светилището всяка година с чужда кръв, (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 也 不 是 多 次 将 自 己 献 上 , 像 那 大 祭 司 每 年 带 着 牛 羊 的 血 ( 牛 羊 的 血 : 原 文 作 不 是 自 己 的 血 ) 进 入 圣 所 , (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 也 不 是 多 次 將 自 己 獻 上 , 像 那 大 祭 司 每 年 帶 著 牛 羊 的 血 ( 牛 羊 的 血 : 原 文 作 不 是 自 己 的 血 ) 進 入 聖 所 , (Chinese Union Version (Traditional))
French
- -ni, non plus, afin de s'offrir lui-même plusieurs fois, ainsi que le souverain sacrificateur entre dans les lieux saints chaque année avec un sang autre que le sien (French Darby)
- 1744 Non qu'il s'offre plusieurs fois lui-même, ainsi que le souverain Sacrificateur entre dans les lieux Saints chaque année avec un autre sang; (Martin 1744)
- 1744 Non pour s'offrir lui-même plusieurs fois, comme chaque année le souverain sacrificateur entre dans le saint des saints avec un sang autre que le sien propre, (Ostervald 1744)
German
- 1545 Auch nicht, daß er sich oftmals opfere, gleichwie der Hohepriester gehet alle Jahr in das Heilige mit fremdem Blut. (Luther 1545)
- 1871 auch nicht, auf daß er sich selbst oftmals opferte, wie der Hohepriester alljährlich in das Heiligtum hineingeht mit fremdem Blut; (Elberfelder 1871)
- 1912 auch nicht, daß er sich oftmals opfere, gleichwie der Hohepriester geht alle Jahre in das Heilige mit fremden Blut; (Luther 1912)
Italian
- 1649 E non acciocchè offerisca più volte sè stesso, siccome il sommo sacerdote entra ogni anno una volta nel santuario con sangue che non è il suo.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e non per offrir se stesso più volte, come il sommo sacerdote, che entra ogni anno nel santuario con sangue non suo; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- neque ut saepe offerat semet ipsum quemadmodum pontifex intrat in sancta per singulos annos in sanguine alieno Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi nu ca să Se aducă de mai multe ori jertfă pe Sine însuş, ca marele preot, care intră în fiecare an în Locul prea sfînt cu un sînge, care nu este al lui; (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и не для того, чтобы многократно приносить Себя, как первосвященник входит во святилище каждогодно с чужою кровью; Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y no para ofrecerse muchas veces á sí mismo, como entra el pontífice en el santuario cada año con sangre ajena; (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Ej heller har han gått ditin, för att många gånger offra sig själv, såsom översteprästen år efter år går in i det allraheligaste, med blod som icke är hans eget. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At siya'y hindi rin naman kailangang ihandog na madalas pa ang kaniyang sarili, na gaya ng dakilang saserdote na pumapasok sa dakong banal taon-taon na may dalang dugo na hindi niya sarili; (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy chẳng phải là dâng chính mình Ngài nhiều lần, như thầy tế lễ thượng phẩm mỗi năm vào trong nơi rất thánh mà dâng huyết không phải là huyết mình; (VIET)