1 Peter 2:10
From Textus Receptus
Template:Verses in 1 Peter 2:10
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- 1 Peter 2:10 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- 1 Peter 2:10 who once were not a people, but are now the people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy.
(King James Version 2016 Edition, 2016)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also 1 Peter 2:10 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also 1 Peter 2:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Which sum tyme were not a puple of God, but now ye ben the puple of God; which hadden not merci, but now ye han merci. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 which in tyme past were not a people yet are now the people of God: which were not vnder mercye but now have obteyned mercye. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 Euen you which in tyme past were not a people, but now are the people of God: which were not vnder mercy, but now haue optayned mercy. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 whych in tyme past were not a people, but are now the people of God: which some time had not optayned mercye, but now haue optayned mercye. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 whiche in tyme past were not vnder mercye, but nowe haue obtayned mercye. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 Which in time past were not a people, but are nowe the people of God: which sometime had not obteyned mercy, but nowe haue obteyned mercy. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Which in time past were not a people, yet are nowe the people of God: which in time past were not vnder mercie, but nowe haue obteined mercie. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obteined mercie, but now haue obteined mercy. (King James Version)
- 1729 of darkness into his marvellous light: you, who formerly were not a people, but are now the people of God, who had not obtained mercy, (Mace New Testament)
- 1745 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 Which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 who heretofore were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 who in time past were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but are now the objects of mercy. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 Who in time past were not a people, but are now the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 who formerly were not a people, but now are a people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 those who before were not reputed a people, but now the people of Aloha; upon whom also mercies were not; but now, mercies are poured upon you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 who formerly were not a people, but now are a people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 those once not a people, now but a people of God; those not having obtained mercy, now but having obtained mercy. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 who once were not a people, but are now the people of God; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 which in time past were not a people, but are now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 which in time past were no people, but now are the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 who once [were] not a people, but now God's people; who were not enjoying mercy, but now have found mercy. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 who `were' once not a people, and `are' now the people of God; who had not found kindness, and now have found kindness. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 who in time past were no people, but now are the people of God: who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Who, at one time, were a No–people, but, now, are a people of God,––who had not been enjoying mercy, but, now, have received mercy. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 who at one time were no people, but now you are the people of God: who had not obtained mercy, lint just now having received mercy. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 who once were not a people, but are now God's people; who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 Once you were 'not a people,' but now you are 'God's People'; once you 'had not found mercy,' but now you 'have found mercy.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 Once you were not a people, but now you are the people of God. Once you had not found mercy, but now you have. (Weymouth New Testament)
- 1918 who once were not a people, but now are the people of God, who had not obtained mercy, but now have obtained mercy. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- الذين قبلا لم تكونوا شعبا واما الآن فانتم شعب الله. الذين كنتم غير مرحومين واما الآن فمرحومون (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Noizpait cinetenac ez populu, orain çarete Iaincoaren populu: çuec misericordia obtenitu etzendutenóc, orain misericordia obtenitu vkan duçue.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 从 前 算 不 得 子 民 , 现 在 却 作 了 神 的 子 民 ; 从 前 未 曾 蒙 怜 恤 , 现 在 却 蒙 了 怜 恤 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 從 前 算 不 得 子 民 , 現 在 卻 作 了 神 的 子 民 ; 從 前 未 曾 蒙 憐 恤 , 現 在 卻 蒙 了 憐 恤 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- vous qui autrefois n'etiez pas un peuple, mais qui maintenant etes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez pas obtenu misericorde, mais qui maintenant avez obtenu misericorde. (French Darby)
- 1744 [Vous] qui autrefois n'[étiez] point [son] peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu; vous qui n'aviez point obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricorde. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 die ihr weiland nicht ein Volk waret, nun aber Gottes Volk seid, und weiland nicht in Gnaden waret, nun aber in Gnaden seid. (Luther 1912)
Italian
- 1649 I quali già non eravate popolo, ma ora siete popolo di Dio; a’ quali già non era stata fatta misericordia, ma ora vi è stata fatta misericordia. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 voi, che già non eravate un popolo, ma ora siete il popolo di Dio; voi, che non avevate ottenuto misericordia, ma ora avete ottenuto misericordia. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- qui aliquando non populus nunc autem populus Dei qui non consecuti misericordiam nunc autem misericordiam consecuti Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 некогда не народ, а ныне народ Божий; некогда непомилованные, а ныне помилованы. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 I som förut »icke voren ett folk», men nu ären »ett Guds folk», I som »icke haden fått någon barmhärtighet», men nu »haven fått barmhärtighet». (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Na nang nakaraang panahon ay hindi bayan, datapuwa't ngayo'y bayan ng Dios: na hindi nagsipagkamit ng awa, datapuwa't ngayo'y nagsipagkamit ng awa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 anh em ngày trước không phải là một dân, mà bây giờ là dân Ðức Chúa Trời, trước không được thương xót, mà bây giờ được thương xót. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones