Matthew 17:7
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 17:7 But Jesus came and touched them and said, “Arise, and do not be afraid.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 17:7 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And Jhesus cam, and touchide hem, and seide to hem, Rise vp, and nyle ye drede. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And Iesus came and touched them and sayde: aryse and be not afrayed. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 But Iesus came and touched them, and sayde: Aryse, and be not afrayed. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And Iesus came & touched them, & sayd: aryse, & be not a frayd. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And Iesus came and touched them, and saide: arise and be not afrayed. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And Iesus came, and touched them, and sayde: aryse, and be not afrayde. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Then Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraide. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And Iesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (King James Version)
- 1729 but Jesus came and touched them, and said, arise, be not afraid. (Mace New Testament)
- 1745 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 But Jesus came and touched them and said, Rise up and be not afraid. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And Jesus came and touched them, and said, Arise, be not affrighted. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 But Jesus came and touched them, saying, Arise; be not afraid. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And Jeshu approached them and touched them, and said, Arise, fear not. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And coming near the Jesus, touched them, and said: Be you raised, and not be afraid. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And Jesus coming to them touched them, and said: Arise, and be not afraid. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And Jesus came and touched them, and said, Arise, and be not afraid. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And Jesus coming to [them] touched them, and said, Rise up, and be not terrified. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and Jesus having come near, touched them, and said, `Rise, be not afraid,' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And Jesus came and touched them and said, Arise, and be not afraid. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And Jesus came near, and, touching them, said––Arise! and be not afraid. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And Jesus came to them and touching them said, Arise, and fear not. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And Jesus came near, and, touching them, said, "Arise, and be not afraid." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 But Jesus came and touched them, saying as he did so: "Rise up, and do not be afraid." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 But Jesus came and touched them, and said, "Rouse yourselves and have no fear." (Weymouth New Testament)
- 1918 And Jesus came forward, and touching them said: Arise and be not afraid. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- فجاء يسوع ولمسهم وقال قوموا ولا تخافوا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܬܩܪܒ ܠܘܬܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܗܘܢ ܘܐܡܪ ܩܘܡܘ ܠܐ ܬܕܚܠܘܢ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Orduan ethorriric Iesusec hunqui citzan hec, eta erran ciecén, Iaiqui çaitezte, eta etzaretela beldur.
Bulgarian
- 1940 А Исус се приближи при тях, допря се до тях, и рече: Станете, не бойте се. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 耶 稣 进 前 来 , 摸 他 们 , 说 : 起 来 , 不 要 害 怕 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 耶 穌 進 前 來 , 摸 他 們 , 說 : 起 來 , 不 要 害 怕 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et Jésus, s'approchant, les toucha, et dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. (French Darby)
- 1744 Mais Jésus s'approchant les toucha, en leur disant : levez-vous, et n'ayez point de peur. (Martin 1744)
- 1744 Mais Jésus, s'approchant, les toucha, et leur dit: Levez-vous, et n'ayez point de peur. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Jesus aber trat zu ihnen, rührete sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! (Luther 1545)
- 1871 Und Jesus trat herzu, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht. (Elberfelder 1871)
- 1912 Jesus aber trat zu ihnen, rührte sie an und sprach: Stehet auf und fürchtet euch nicht! (Luther 1912)
Italian
- 1649 Ma Gesù, accostatosi, li toccò, e disse: Levatevi, e non temiate. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ma Gesù, accostatosi, li toccò e disse: Levatevi, e non temete. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et accessit Iesus et tetigit eos dixitque eis surgite et nolite timere Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Dar Isus S'a apropiat, S'a atins de ei, şi le -a zis: ,,Sculaţi-vă, nu vă temeţi!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Entonces Jesús llegando, los tocó, y dijo: Levantaos, y no temáis. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Men Jesus gick fram och rörde vid dem och sade: »Stån upp, och varen icke förskräckta.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At lumapit si Jesus at sila'y tinapik, at sinabi, Mangagbangon kayo, at huwag kayong mangatakot. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Song Ðức Chúa Jêsus lại gần, rờ môn đồ mà phán rằng: Hãy đứng dậy, đừng sợ! (VIET)