Matthew 20:11

From Textus Receptus

Revision as of 05:09, 11 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 20:11 And when they had received it, they murmured against the landowner,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 20:11 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And whan they had receaued it, they murmured agaynst the housholder, (Coverdale Bible)
  • 1568 And when they had receaued it, they murmured against the good man of the house, (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 And when they had received it, they murmured against the master of the house, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And after they had received it they murmured against the master of the house, (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And having received it, they murmured against the householder, Saying, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 But when they received it, they murmured against the master of the family: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And when they had received it, they murmured against the master of the house. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Upon receiving it, they murmured against the householder, (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 and when they had received it, they complained of the householder, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And on receiving it, they murmured against the householder, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And when they had received it, they murmured against the householder, (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And when they received it, they murmured against the householder, (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And on receiving it they murmured against the master of the house, (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, having received it, they began to murmur against the householder, saying–– (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But receiving it, they murmured against the landlord, (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, having received it, they murmured against the householder, (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 on which they began to grumble at their employer. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 So when they had received it, they grumbled against the employer, saying, (Weymouth New Testament)
  • 1918 But when they received it they murmured against the master of the house, (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما هم ياخذون تذمروا على رب البيت (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܫܩܠܘ ܪܛܢܘ ܥܠ ܡܪܐ ܒܝܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta recebitu çutenean, murmuratzen çuten aitafamiliaren contra,

Bulgarian

  • 1940 И като го получиха, зароптаха против стопанина, като казаха: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 得 了 , 就 埋 怨 家 主 说 :(Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 得 了 , 就 埋 怨 家 主 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le maître de maison, (French Darby)
  • 1744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Martin 1744)
  • 1744 Et l'ayant reçu, ils murmuraient contre le père de famille, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und da sie den empfingen, murreten sie wider den Hausvater (Luther 1545)
  • 1871 Als sie aber den empfingen, murrten sie wider den Hausherrn (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und da sie den empfingen, murrten sie wider den Hausvater (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E, ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E ricevutolo, mormoravano contro al padron di casa, dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et accipientes murmurabant adversus patrem familias Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Dupăce au primit banii, cîrteau împotriva gospodarului, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y tomándolo, murmuraban contra el padre de la familia, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de så fingo, knorrade de mot husbonden. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nang kanilang tanggapin ay nangagbulongbulong laban sa puno ng sangbahayan, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi lãnh rồi, lằm bằm cùng chủ nhà, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools