Matthew 20:33
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Matthew 20:33 They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 20:33 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 Thei seien to him, Lord, that oure iyen be opened. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 They sayd to him: Lorde that oure eyes maye be opened. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 They sayde vnto him: LORDE, that oure eyes maye be opened. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 They saye vnto him: Lorde, that oure eyes maye be opened: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 Thei sayde to him: Lorde, that our eyes maye be opened. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 They saye vnto hym? Lord, that our eyes may be opened. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 They saide to him, Lord, that our eyes may be opened. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 They say vnto him, Lord, that our eyes may be opened. (King James Version)
- 1729 they said to him, grant Lord that we may have sight. (Mace New Testament)
- 1745 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 They answered Him, Lord, that our eyes may be opened. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 They answered, Sir, to make us see. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 They say to him, Our Lord, that our eyes may be opened. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 They said to him, Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 They say to him: O lord, that may be opened of us the eyes. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 They say to him: Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 They say to him, Lord, to open our eyes. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 they say to him, `Sir, that our eyes may be opened;' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 They say unto him––Lord! that, our eyes, may open. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 They say unto Him, Lord, that our eyes may be opened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 They say to Him, "Lord, that our eyes may be opened." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 "Master," they replied, "we want our eyes to be opened." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 "Sir, let our eyes be opened," they replied. (Weymouth New Testament)
- 1918 They say to him: Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܝܢ ܀ 34 ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Diotsote, Iauna, gure beguiac irequi ditecen.
Bulgarian
- 1940 Казват Му: Господи, да се отворят очите ни. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 他 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 ! (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 他 們 說 : 主 阿 , 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 ! (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (French Darby)
- 1744 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (Martin 1744)
- 1744 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden. (Luther 1545)
- 1871 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden. (Elberfelder 1871)
- 1912 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- dicunt illi Domine ut aperiantur oculi nostri Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 ,,Doamne``, I-au zis ei, ,,să ni se deschidă ochii!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, na mangadilat ang mga mata namin. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra. (VIET)