Matthew 20:33

From Textus Receptus

Revision as of 05:23, 11 October 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 20

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 20:33 They said to Him, “Lord, that our eyes may be opened.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 20:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 They sayde vnto him: LORDE, that oure eyes maye be opened. (Coverdale Bible)
  • 1568 They saye vnto hym? Lord, that our eyes may be opened. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 They answered Him, Lord, that our eyes may be opened. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 They answered, Sir, to make us see. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 They said to him, Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 They say to him: Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 They say to him, Lord, to open our eyes. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 They say unto him, Lord, that our eyes may be opened. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 They say to him, Lord, that our eyes may be opened. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 They say unto him––Lord! that, our eyes, may open. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 They say unto Him, Lord, that our eyes may be opened. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 They say to Him, "Lord, that our eyes may be opened." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "Master," they replied, "we want our eyes to be opened." (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "Sir, let our eyes be opened," they replied. (Weymouth New Testament)
  • 1918 They say to him: Lord, that our eyes may be opened. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • قالا له يا سيد ان تنفتح اعيننا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܡܪܝܢ ܠܗ ܡܪܢ ܕܢܬܦܬܚܢ ܥܝܢܝܢ ܀ 34 ܘܐܬܪܚܡ ܥܠܝܗܘܢ ܝܫܘܥ ܘܩܪܒ ܠܥܝܢܝܗܘܢ ܘܒܪ ܫܥܬܗ ܐܬܦܬܚ ܥܝܢܝܗܘܢ ܘܐܙܠܘ ܒܬܪܗ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Diotsote, Iauna, gure beguiac irequi ditecen.

Bulgarian

  • 1940 Казват Му: Господи, да се отворят очите ни. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 们 说 : 主 阿 , 要 我 们 的 眼 睛 能 看 见 ! (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 們 說 : 主 阿 , 要 我 們 的 眼 睛 能 看 見 ! (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ils lui disent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (French Darby)
  • 1744 Ils lui dirent : Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (Martin 1744)
  • 1744 Ils lui dirent: Seigneur, que nos yeux soient ouverts. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden. (Luther 1545)
  • 1871 Sie sagen zu ihm: Herr, daß unsere Augen aufgetan werden. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Sie sprachen zu ihm: HERR, daß unsere Augen aufgetan werden. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Essi gli dissero: Signore, che gli occhi nostri sieno aperti. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ed essi: Signore, che s’aprano gli occhi nostri. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 ,,Doamne``, I-au zis ei, ,,să ni se deschidă ochii!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Ellos le dicen: Señor, que sean abiertos nuestros ojos. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 De svarade honom: »Herre, låt våra ögon bliva öppnade.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sinabi nila sa kaniya, Panginoon, na mangadilat ang mga mata namin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Họ thưa rằng: Lạy Chúa, xin cho mắt chúng tôi được mở ra. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools