Matthew 25:19

From Textus Receptus

Revision as of 07:21, 23 November 2016 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:19 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:19 After a long time the lord of those servants came and settled accounts with them.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:19 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 After a longe season the lorde of those seruauntes came, and rekened with them. (Coverdale Bible)
  • 1568 After a long season, the Lorde of those seruauntes commeth, and reckeneth with them. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 After a long time, the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and after some time the lord of those servants cometh and settleth his account with them. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 After a long time, the master of those servants cometh, and reckoneth with them. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then after a long absence the master of these servants cometh, and maketh a reckoning with them. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 After a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 After a long time, their master returned and reckoned with them. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And after a long time the lord of those servants came, and had a settlement with them. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 After a long time the lord of those servants comes, and reckons with them. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And after a long time the lord of those servants cometh, and reckoneth with them. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And after a long time the lord of those bondmen comes and reckons with them. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, after a long time, cometh the lord of those servants, and reckoneth with them. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And after a long time the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And, after a long time, the lord of those servants comes, and makes a reckoning with them. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 After a long time the master of those servants returned, and settled accounts with them. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "After a long lapse of time the master of those servants returned, and had a reckoning with them. (Weymouth New Testament)
  • 1918 But after a long time the lord of those servants comes and takes up a settlement with them. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وبعد زمان طويل أتى سيد اولئك العبيد وحاسبهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta dembora handiaren buruän ethorten da cerbitzari hayén nabussia, eta contu eguiten du hequin.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 过 了 许 久 , 那 些 仆 人 的 主 人 来 了 , 和 他 们 算 账 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 過 了 許 久 , 那 些 僕 人 的 主 人 來 了 , 和 他 們 算 賬 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et longtemps apres, le maitre de ces esclaves vient et regle compte avec eux. (French Darby)
  • 1744 Or longtemps après le maître de ces serviteurs vint, et fit compte avec eux. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Über eine lange Zeit kam der Herr dieser Knechte und hielt Rechenschaft mit ihnen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ora, lungo tempo appresso, venne il signore di que’ servitori, e fece ragion con loro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or dopo molto tempo, ecco il padrone di que’ servitori a fare i conti con loro. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • post multum vero temporis venit dominus servorum illorum et posuit rationem cum eis Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 По долгом времени, приходит господин рабов тех и требует у них отчета. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 En lång tid därefter kom tjänarnas herre hem och höll räkenskap med dem. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Pagkatapos nga ng mahabang panahon, ay dumating ang panginoon ng mga aliping yaon, at nakipaghusay sa kanila. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Cách lâu ngày, chủ của những đầy tớ ấy trở về khiến họ tính sổ. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools