Mark 12:21

From Textus Receptus

Revision as of 13:46, 11 April 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Mark 12

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Mark 12:21 And the second took her, and died, neither left he any seed: and the third likewise.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Mark 12:21 And the second took her, and he died; nor did he leave any offspring. And the third likewise.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Mark 12:21 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Mark 12:21 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاخذها الثاني ومات ولم يترك هو ايضا نسلا. وهكذا الثالث. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bigarrenac har cieçán hura, eta hil ciedián, eta harc-ere etzieçán leinuric vtzi: eta hirurgarrenac halaber.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 第 二 个 娶 了 他 , 也 死 了 , 没 有 留 下 孩 子 。 第 三 个 也 是 这 样 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 第 二 個 娶 了 他 , 也 死 了 , 沒 有 留 下 孩 子 。 第 三 個 也 是 這 樣 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et le second la prit et mourut; et lui non plus ne laissa pas de posterite; et le troisieme de meme; (French Darby)
  • 1744 Et le second la prit, et mourut, et lui aussi ne laissa point d'enfants; et le troisième tout de même. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und der andere nahm sie und starb und hinterließ auch nicht Samen. Der Dritte desgleichen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E il secondo la prese, e morì; ed esso ancora non lasciò progenie; simigliantemente ancora il terzo. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E il secondo la prese e morì senza lasciare progenie. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et secundus accepit eam et mortuus est et nec iste reliquit semen et tertius similiter Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då tog den andre i ordningen henne, men också han dog utan att lämna någon avkomma efter sig; sammalunda den tredje. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagasawa sa bao ang pangalawa, at namatay na walang naiwang anak; at gayon din naman ang pangatlo: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người thứ hai lấy vợ góa ấy, sau chết, cũng không có con; rồi đến người thứ ba cũng vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools