Luke 13:13
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Luke 13:13 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Luke 13:13 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
See Also Luke 13:13 Complutensian Polyglot 1514
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Luke 13:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And he settide on hir his hoondis, and anoon sche stood upriyt, and glorifiede God. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And he layde his hondes on her and immediatly she was made strayght and glorified God. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And he layed his handes vpo her, and immediatly she was made straight, and praysed God. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And he layde his handes on her, and immediatly, she was made strayght, and glorified God. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And he layde hys handes on her, and immediatly she was made strayght, and gloryfyed God. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And he layde his handes on her, and immediatly, she was made strayght, and glorified God. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And he laide his handes on her, and immediately she was made straight againe, and glorified God. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hee layd his handes on her, and immediatly she was made straight, and glorified God. (King James Version)
- 1729 then he laid his hands upon her: and instantly she stood upright, and glorified God. (Mace New Testament)
- 1745 And he laid hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And He laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And he laid his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And he laid his hands upon her: and instantly she became erect, and glorified God. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 Immediately she stood upright, and glorified God. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And he laid his hand upon her; and at once she was made straight, and glorified Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and he put his hands on her, and immediately she was made straight, and glorified God. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And he placed to her the hands; and immediately she stood erect, and glorified the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And he laid his hands on her; and immediately she was made straight, and glorified God. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And he laid his hands on her; and immediately she stood upright, and gave glory to God. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And he laid his hands on her: and immediately she was made straight, and glorified God. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And he laid his hands upon her; and immediately she was made straight, and glorified God. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and he laid on her `his' hands, and presently she was set upright, and was glorifying God. (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And he laid his hands upon her: and immediately she was made straight, and glorified God. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and laid on her his hands; and, instantly, she was made straight again, and began glorifying God. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and He placed His hands on her: and immediately she straightened up, and continued to glorify God. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And He laid His hands on her, and immediately she was made straight, and was glorifying God. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 He placed his hands on her, and she was instantly made straight, and began to praise God. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 And He put His hands on her, and she immediately stood upright and began to give glory to God. (Weymouth New Testament)
- 1918 and he laid his hands on her; and she immediately stood erect, and glorified God. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta gainean eçar cietzón escuac, eta bertan chuchent cedin, eta glorificatzen çuen Iaincoa.
Bulgarian
- 1940 (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 於 是 用 两 只 手 按 着 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 来 , 就 归 荣 耀 与 神 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 於 是 用 兩 隻 手 按 著 他 ; 他 立 刻 直 起 腰 來 , 就 歸 榮 耀 與 神 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et il posa les mains sur elle: et à l'instant elle fut redressee, et glorifiait Dieu. (French Darby)
- 1744 Et il posa les mains sur elle; et dans ce moment elle fut redressée, et glorifiait Dieu. (Martin 1744)
- 1744 (Ostervald 1744)
German
- 1545 (Luther 1545)
- 1871 (Elberfelder 1871)
- 1912 Und legte die Hände auf sie; und alsobald richtete sie sich auf und pries Gott. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E pose le mani sopra lei, ed ella in quello stante fu ridirizzata, e glorificava Iddio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E pose le mani su lei, ed ella in quell’istante fu raddrizzata e glorificava Iddio. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et inposuit illi manus et confestim erecta est et glorificabat Deum Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И возложил на нее руки, и она тотчас выпрямилась и стала славить Бога. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och han lade därvid händerna på henne. Och strax rätade hon upp sig och prisade Gud. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At ipinatong niya ang kaniyang mga kamay sa kaniya: at pagdaka siya'y naunat, at niluwalhati niya ang Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài bèn đặt tay trên mình người. Tức thì, người đứng thẳng lên được, và ngợi khen Ðức Chúa Trời. (VIET)
See Also
External Links
- Ahaziahs Age Upon His Accession Chronology of the OT by Dr. Floyd Nolen Jones