Luke 24:28

From Textus Receptus

Revision as of 17:40, 9 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Luke 24:28

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Luke 24:28 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Luke 24:28 Then they drew near to the village where they were going, and He indicated that He would have gone farther.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Luke 24:28 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Luke 24:28 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And they drue nye vnto the towne, which they wete vnto, and he made as though he wolde haue gone farther. (Coverdale Bible)
  • 1540 And they drue nye vnto the towne, whych they went vnto. And he made, as though he wold haue gone further. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1568 And they drewe nye vnto the towne which they went vnto, and he made as though he would haue gone further. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 And they drew nigh vnto the village, whither they went, and hee made as though hee would haue gone further. (King James Version)
  • 1729 and they drew nigh the village where they were going: and he seemed as if he would have pass'd on further. (Mace New Testament)
  • 1745 And they drew nigh unto the village, whither they went: and he made as though he would have gone further. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 And they drew nigh to the village whither they were going: and He made as if He was going farther. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And they drew nigh the village whither they were going, and he made as though he would go farther. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 And they drew nigh to the village, whither they were going: and he was proceeding on, as if going farther. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 And they drew nigh to the village whither they were going: and he made as though he would go further. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 When they came near the village, whither they were traveling, he seemed as intending to go farther; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 And they approached the village to which they were going; and he pretended to be going farther. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 And they drew near to the village, whither they were going; and he made as though he would go further. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And they drew near to the village whither they were going; and he made as though he would go further. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And they drew nigh unto the village, whither they were going: and he made as though he would go further. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And they drew near to the village where they were going, and he made as though he would go farther. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And they drew near unto the village, whither they were journeying; and, he, made for journeying, further. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And they drew nigh to the village, whither they were going: and He made as though He would go further: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 And they drew near to the village whither they were going; and He acted as if He would go further. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 When they got near the village to which they were walking, Jesus appeared to be going further; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 When they had come near the village to which they were going, He appeared to be going further. (Weymouth New Testament)
  • 1918 And they drew near to the village whither they were going, and he made a show of going further; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ثم اقتربوا الى القرية التي كانا منطلقين اليها وهو تظاهر كانه منطلق الى مكان ابعد. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta hurbil citecen ioaiten ciraden burgura, eta harc vrrunago ioaitera irudi eguiten çuen.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 将 近 他 们 所 去 的 村 子 , 耶 稣 好 像 还 要 往 前 行 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 將 近 他 們 所 去 的 村 子 , 耶 穌 好 像 還 要 往 前 行 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et ils approcherent du village ou ils allaient; et lui, il fit comme s'il allait plus loin. (French Darby)
  • 1744 Et comme ils furent près de la bourgade où ils allaient, il faisait semblant d'aller plus loin. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und sie kamen nahe zum Flecken, da sie hineingingen; und er stellte sich, als wollte er weiter gehen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed essendo giunti al castello, ove andavano, egli fece vista d’andar più lungi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E quando si furono avvicinati al villaggio dove andavano, egli fece come se volesse andar più oltre. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 И приблизились они к тому селению, в которое шли; и Он показывал им вид, что хочет идти далее. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När de nu nalkades byn dit de voro på väg, ställde han sig som om han ville gå vidare. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At sila'y malapit na sa nayong kanilang paroroonan: at naganyo siyang wari may paroroonang lalo pang malayo. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi hai người đi gần đến làng mình định đi, thì Ðức Chúa Jêsus dường như muốn đi xa hơn nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools