Acts 13:12

From Textus Receptus

Revision as of 14:17, 18 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Acts 13

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Acts 13:12 Then the deputy, when he saw what was done, believed, being astonished at the doctrine of the Lord.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Acts 13:12 Then the proconsul believed, when he saw what had been done, being astonished at the doctrine of the Lord.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Acts 13:12 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Acts 13:12 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • ‎فالوالي حينئذ لما رأى ما جرى آمن مندهشا من تعليم الرب (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan Proconsulac ikussiric cer eguin içan cen, sinhets ceçan, miraz iarriric Iaunaren doctrináz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 方 伯 看 见 所 做 的 事 , 很 希 奇 主 的 道 , 就 信 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 方 伯 看 見 所 做 的 事 , 很 希 奇 主 的 道 , 就 信 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors le proconsul, voyant ce qui etait arrive, crut, etant saisi par la doctrine du Seigneur. (French Darby)
  • 1744 Alors le Proconsul voyant ce qui était arrivé, crut, étant rempli d'admiration pour la doctrine du Seigneur. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Als der Landvogt die Geschichte sah, glaubte er und verwunderte sich der Lehre des HERRN. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Allora il proconsolo, veduto ciò ch’era stato fatto, credette, essendo sbigottito della dottrina del Signore. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora il proconsole, visto quel che era accaduto credette, essendo stupito della dottrina del Signore. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc proconsul cum vidisset factum credidit admirans super doctrinam Domini Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда проконсул, увидев происшедшее, уверовал, дивясь учению Господню. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 När då landshövdingen såg vad som hade skett, häpnade han över Herrens lära och kom till tro. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayon, pagkakita ng proconsul sa nangyari, ay nanampalataya, na nanggigilalas sa aral ng Panginoon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Quan trấn thủ thấy sự đã xảy đến, bèn tin, lấy làm lạ về đạo Chúa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools