Matthew 22:41

From Textus Receptus

Revision as of 07:01, 16 January 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 22

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 22:41 While the Pharisees were gathered together, Jesus asked them,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 22:41 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • وفيما كان الفريسيون مجتمعين سألهم يسوع (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܟܕ ܟܢܝܫܝܢ ܕܝܢ ܦܪܝܫܐ ܫܐܠ ܐܢܘܢ ܝܫܘܥ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta bildu ciradenean Phariseuac, interroga citzan Iesusec,

Bulgarian

  • 1940 И когато бяха събрани фарисеите, Исус ги попита, казвайки: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 法 利 赛 人 聚 集 的 时 候 , 耶 稣 问 他 们 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 法 利 賽 人 聚 集 的 時 候 , 耶 穌 問 他 們 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, disant: (French Darby)
  • 1744 Et les Pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Martin 1744)
  • 1744 Et les pharisiens étant assemblés, Jésus les interrogea, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus (Luther 1545)
  • 1871 Als aber die Pharisäer versammelt waren, fragte sie Jesus (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da nun die Pharisäer beieinander waren, fragte sie Jesus (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ED essendo i Farisei raunati, Gesù domandò loro, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • congregatis autem Pharisaeis interrogavit eos Iesus Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Pe cînd erau strînşi la un loc Fariseii, Isus i -a întrebat: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y estando juntos los Fariseos, Jesús les preguntó, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Men då nu fariséerna voro församlade, frågade Jesus dem (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Habang nangagkakatipon nga ang mga Fariseo, ay tinanong sila ni Jesus ng isang tanong. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi người Pha-ri-si nhóm nhau lại, thì Ðức Chúa Jêsus hỏi họ rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools