Matthew 25:17

From Textus Receptus

Revision as of 17:37, 5 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 25

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 25:17 And likewise he that had received two, he also gained other two.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 25:17 And likewise he who had received two, he gained two more also.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

(Progressive King James Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 25:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهكذا الذي اخذ الوزنتين ربح ايضا وزنتين أخريين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Halaber biga recebitu cituenac-ere, irabaz citzan berce biga.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 领 二 千 的 也 照 样 另 赚 了 二 千 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 領 二 千 的 也 照 樣 另 賺 了 二 千 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • De meme aussi, celui qui avait reçu les deux, en gagna, lui aussi, deux autres. (French Darby)
  • 1744 De même celui qui avait reçu les deux talents, en gagna aussi deux autres. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Desgleichen, der zwei Zentner empfangen hatte, gewann auch zwei andere. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Parimente ancora colui che avea ricevuti i due ne guadagnò altri due. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Parimente, quello de’ due ne guadagnò altri due. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • similiter qui duo acceperat lucratus est alia duo Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 точно так же и получивший два таланта приобрел другие два; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Den som hade fått de två punden vann på samma sätt andra två. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Sa gayon ding paraan ang tumanggap ng dalawa ay nakinabang ng ibang dalawa pa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Người đã nhận hai ta-lâng cũng vậy, làm lợi ra được hai ta-lâng nữa. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools