Romans 11:27

From Textus Receptus

Revision as of 12:42, 26 February 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 11:27 καὶ αὕτη αὐτοῖς ἡ παρ' ἐμοῦ διαθήκη ὅταν ἀφέλωμαι τὰς ἁμαρτίας αὐτῶν

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Romans 11:27 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Romans 11:27 Because this is My covenant with them, when I take away their sins.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Romans 11:27 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And this is my couenaut with them, wha I shal take awaye their synnes. (Coverdale Bible)
  • 1568 And this is my couenaunt vnto them, when I shall take away their sinnes. (Bishop's Bible First Edition
  • 1745 For this is my covenant unto them, when I shall take away their sins. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 and this is my covenant with them, when I take away their sins." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 And this is my covenant with them, when I shall take away their sins. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 and this is my covenant with them, When I shall take away their sins." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 For this is my covenant to them, when I shall take away their sins. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 For this is my covenant with them, when I shall take away their sins." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 And then will they have the covenant that proceedeth from me, when I shall have forgiven their sins. (Murdock Translation)
  • 1858 And this is the promise to them from me, when I take away their sins. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 and this is the covenant from me to them, when I shall take away their sins. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 And this will be my covenant with them, when I shall have taken away their sins." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 And this is my covenant unto them, When I shall take away their sins. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And this is the covenant from me to them, when I shall have taken away their sins. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 And, this, for them, is the covenant from me, as soon as I take away their sins. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 And this is the covenant with me unto them, that I may take away their sins. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 and this is the covenant from Me to them, when I shall take away their sins." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 And they shall see the fulfilment of my Covenant, When I have taken away their sins.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 And this is the covenant which they shall have from me, when I take away their sins. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وهذا هو العهد من قبلي لهم متى نزعت خطاياهم. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܗܝܕܝܢ ܬܗܘܐ ܠܗܘܢ ܕܝܬܩܐ ܗܝ ܕܡܢ ܠܘܬܝ ܡܐ ܕܫܒܩܬ ܠܗܘܢ ܚܛܗܝܗܘܢ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta alliança haur eneganic vkanen duté, Kendu dituquedanean hayén bekatuac.

Bulgarian

  • 1940 И ето завета от Мене към тях: Когато отнема греховете им". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 说 : 我 除 去 他 们 罪 的 时 候 , 这 就 是 我 与 他 们 所 立 的 约 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 說 : 我 除 去 他 們 罪 的 時 候 , 這 就 是 我 與 他 們 所 立 的 約 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et c'est là l'alliance de ma part pour eux, lorsque j'ôterai leurs péchés". (French Darby)
  • 1744 Et c'est là l'alliance que je ferai avec eux, lorsque j'ôterai leurs péchés. (Martin 1744)
  • 1744 Et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'effacerai leurs péchés. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde weg nehmen. (Luther 1545)
  • 1871 und dies ist für sie der Bund von mir, wenn ich ihre Sünden wegnehmen werde". (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und dies ist mein Testament mit ihnen, wenn ich ihre Sünden werde wegnehmen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E questo sarà il patto che avranno da me, quando io avrò tolti via i lor peccati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Egli allontanerà da Giacobbe l’empietà; e questo sarà il mio patto con loro, quand’io torrò via i loro peccati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et hoc illis a me testamentum cum abstulero peccata eorum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Acesta va fi legămîntul, pe care -l voi face cu ei, cînd le voi şterge păcatele.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y este es mi pacto con ellos, Cuando quitare su pecados. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och när jag borttager deras synder, då skall detta vara det förbund, som jag gör med dem.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At ito ang aking tipan sa kanila, Pagka aalisin ko ang kanilang mga kasalanan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Ấy là sự giao ước mà ta sẽ lập với họ, Khi ta xóa tội lỗi họ rồi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools