Romans 15:22
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 15:22 Διὸ καὶ ἐνεκοπτόμην τὰ πολλὰ τοῦ ἐλθεῖν πρὸς ὑμᾶς·
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Romans 15:22 For which cause also I have been much hindered from coming to you.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Romans 15:22 For this reason I also have been often hindered from coming to you.
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Romans 15:22 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 For which thing Y was lettid ful myche to come to you, and Y am lettid to this tyme. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 For this cause I have bene ofte let to come vnto you: (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 This is also the cause, wherfore I haue bene oft tymes let to come vnto you. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 For this cause I haue bene ofte let þt I could not come vnto you: (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 For thys cause I haue ben ofte let to come vnto you: (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 For this cause I haue ben oft let, that I coulde not come vnto you. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 Therefore also I haue bene oft let to come vnto you: (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 For which cause also I haue been much hindered from coming to you. (King James Version)
- 1729 This has chiefly hindred me from coming to you. (Mace New Testament)
- 1745 For which cause also I have been much hindred from coming to you. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And thus I have been much hindered from coming to you: (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 Therefore I was also long hindered from coming to you. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 Wherefore also I have found many things to hinder me from coming to you; (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 For which reason, also, I have been greatly hindered from coming to you. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 On this account I have been hindered many times when I would have come to you. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 And on this account, I have been many times prevented from coming to you. (Murdock Translation)
- 1858 Wherefore I was also much hindered from coming to you; (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 Wherefore also I was hindered the things many of the to come to you. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 For which cause also, for the most part, I was hindered from coming to you. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 For which cause also, for the most part, I have been hindered from coming to you. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 For which cause also I have been much hindered from coming to you. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 Wherefore also I have been often hindered from coming to you. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 Wherefore, also, I was hindered many times from coming unto you, (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 Wherefore also I was hindered these many times from coming to you: (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 Wherefore, also, I have been hindered these many times from coming unto you; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 Therefore indeed I was hindered much from coming unto you: (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 Wherefore, also, I was being hindered many times from coming to you; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 That is why I have so often been prevented from coming to you. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 For which cause also I have been hindered many times from coming to you; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- لذلك كنت أعاق المرار الكثيرة عن المجيء اليكم. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܬܬܟܤܬ ܙܒܢܝܢ ܤܓܝܐܢ ܕܐܬܐ ܠܘܬܟܘܢ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta halacotz empatchatu içan naiz anhitzetan ethortera çuetara.
Bulgarian
- 1940 Това ме е възпирало много пъти, та не съм дохождал при вас. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 我 因 多 次 被 拦 阻 , 总 不 得 到 你 们 那 里 去 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 我 因 多 次 被 攔 阻 , 總 不 得 到 你 們 那 裡 去 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- C'est pourquoi aussi j'ai été souvent empêché d'aller vers vous; (French Darby)
- 1744 Et c'est aussi ce qui m'a souvent empêché de vous aller voir. (Martin 1744)
- 1744 C'est pour cela que j'ai été souvent empêché d'aller chez vous. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Das ist auch die Sache, darum ich vielmal verhindert bin, zu euch zu kommen. (Luther 1545)
- 1871 Deshalb bin ich auch oftmals verhindert worden, zu euch zu kommen. (Elberfelder 1871)
- 1912 Das ist auch die Ursache, warum ich vielmal verhindert worden, zu euch zu kommen. (Luther 1912)
Italian
- 1649 Per la qual cagione ancora sono spesse volte stato impedito di venire a voi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 Per questa ragione appunto sono stato le tante volte impedito di venire a voi; (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- propter quod et inpediebar plurimum venire ad vos Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Iată ce m'a împedecat de multe ori să vin la voi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 Сие-то много раз и препятствовало мне придти к вам. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Por lo cual aun he sido impedido muchas veces de venir á vosotros. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 Det är också härigenom som jag så många gånger har blivit förhindrad att komma till eder. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 Kaya't madalas namang napigil ako ng pagpariyan sa inyo: (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ấy cũng là điều đã nhiều lần ngăn trở tôi đi đến thăm anh em. (VIET)