Matthew 26:33

From Textus Receptus

Revision as of 16:12, 14 February 2018 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Matthew 26

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Matthew 26:33 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Matthew 26:33 Peter replied and said to Him, “Even if all men are made to stumble because of You, yet I will never be made to stumble.”

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 26:33 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1380 (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1395 Petre answeride, and seide to hym, Thouy alle schulen be sclaundrid in thee, Y schal neuer be sclaundrid. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
  • 1534 Peter answered and sayde vnto him: though all men shulde be offended by ye yet wolde I never be offended. (Tyndale Bible by William Tyndale)
  • 1535 Peter answered and sayde vnto him: Though all men shulde be offended in ye, yet wyl I neuer be offeded. (Coverdale Bible)
  • 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
  • 1540 Peter answered, & sayde vnto him: though all men be offended because of the, yet will not I be offended. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
  • 1549 Peter answered and sayd vnto hym, thoughe all men should be offended by the yet would I neuer be offended. (Matthew's Bible - John Rogers)
  • 1557 (Geneva 1557) by William Whittingham
  • 1560
  • 1568 Peter aunswered, and said vnto him: though all men be offended, because of thee, yet wyll I neuer be offended. (Bishop's Bible First Edition)
  • 1572 (Bishop's Bible)
  • 1582 (Rheims 1582)
  • 1587 But Peter aunswered, and sayde vnto him, Though that al men should be offended by thee, yet will I neuer be offended. (Geneva Bible) by William Whittingham (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1599 (Geneva Bible) by William Whittingham
  • 1611 Peter answered, and said vnto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I neuer be offended. (King James Version)
  • 1729 Peter thereupon said, tho' all the rest should abandon you, I never will. (Mace New Testament)
  • 1745 Peter answered and said unto him, Though all men shall be scandalized because of thee, I will never be scandalized. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1762 (King James Version)
  • 1769 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (King James Version - Benjamin Blayney)
  • 1770 But Peter answered and said to Him, though they should all be offended in thee, yet will I never be offended. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 Peter answering said to him, Though all should be offended at thee, I will never be offended. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 Then Peter, taking up the word, said to him, Though all should be offended at thee, yet will I never be offended. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Peter answered and said to him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 Peter, then, said to him, Though you should prove a stumbling stone to them all, I never will be made to stumble. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1849 Kipha answered and said to him, Though every man should be offended in thee, I never will be offended in thee. (Etheridge Translation by John Etheridge)
  • 1850 (King James Version by Committee)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1855 Calvin Bible by the Calvin Translation Society
  • 1858 And Peter answered and said to him, If all men shall be offended with you, I will not. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 Answering and the Peter said to him: If all shall be stumbled at thee, I never will be stumbled. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
  • 1865 Peter answering said to him: Though all shall be offended because of thee, I will never be offended. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 Peter answering said to him, Though all should fall away from thee, yet will I never fall away. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1873 Peter answered and said unto him, Though all men shall be offended because of thee, yet will I never be offended. (King James Version) by Frederick Scrivener)
  • 1885 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 And Peter answering said to him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1898 And Peter answering said to him, `Even if all shall be stumbled at thee, I will never be stumbled.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
  • 1901 But Peter answered and said unto him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (American Standard Version - Philip Schaff)
  • 1902 Now Peter, answering, said unto him––Though, all, shall find cause of stumbling in thee, I, shall never find cause of stumbling. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 But Peter responding said to Him, If all shall be offended in thee, I will never be offended. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 But Peter, answering, said to Him, "If all should be made to stumble because of Thee, I will never be made to stumble." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 "If every one else falls away from you," Peter answered, "I shall never fall away!" (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 "All may stumble and fail," said Peter, "but I never will." (Weymouth New Testament)
  • 1918 And Peter answered and said to him: Though all should be offended at thee, I will never be offended. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)
  • 1982 (New King James Version) Copyright © 1982 by Thomas Nelson.
  • 1984 (New International Version)(NIV) Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright © 1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.®
  • 1995 (New American Standard Bible) NASB (©1995)
  • 1999 (American King James Version)AKJV
  • 2000 (King James 2000 Bible©)n
  • 2005 (Today’s New International Version)
  • (BBE)
  • 2009 (Holman Christian Standard Bible)(HCSB) Copyright © 1999, 2000, 2002, 2003, 2009 by Holman Bible Publishers, Nashville Tennessee. All rights reserved.
  • (21st Century King James Version) Copyright © 1994 by Deuel Enterprises, Inc.
  • (Common English Bible) Copyright © 2011 by Common English Bible
  • (GOD’S WORD Translation)(GW) Copyright © 1995 by God's Word to the Nations.
  • (Contemporary English Version)(CEV) Copyright © 1995 by American Bible Society
  • (New Living Translation)(NLT) Holy Bible. New Living Translation copyright© 1996, 2004, 2007, 2013 by Tyndale House Foundation.
  • (Amplified Bible) Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
  • (The Message) (MSG) Copyright © 1993, 1994, 1995, 1996, 2000, 2001, 2002 by Eugene H. Peterson
  • (New International Reader's Version) (NIRV) Copyright © 1995, 1996, 1998, 2014 by Biblica, Inc.®.
  • (Wycliffe New Testament)

Foreign Language Versions

Arabic

  • فاجاب بطرس وقال له وان شك فيك الجميع فانا لا اشك ابدا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܥܢܐ ܟܐܦܐ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܦܢ ܟܠܢܫ ܢܬܟܫܠ ܒܟ ܐܢܐ ܡܬܘܡ ܠܐ ܐܬܟܫܠ ܒܟ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta ihardesten duela Pierrisec diotsa, Guciac hitan scandaliza baditez-ere, ni iagoitic ezniaitec scandaliza.

Bulgarian

  • 1940 А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 彼 得 说 : 众 人 虽 然 为 你 的 缘 故 跌 倒 , 我 却 永 不 跌 倒 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 彼 得 說 : 眾 人 雖 然 為 你 的 緣 故 跌 倒 , 我 卻 永 不 跌 倒 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et Pierre, répondant, lui dit: Si tous étaient scandalisés en toi, moi, je ne serai jamais scandalisé en toi. (French Darby)
  • 1744 Et Pierre prenant la parole, lui dit : quand même tous seraient scandalisés à cause de toi, je ne le serai jamais. (Martin 1744)
  • 1744 Et Pierre, prenant la parole, lui dit: Quand même tu serais une occasion de chute pour tous, tu n'en seras jamais une pour moi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sie auch alle sich an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. (Luther 1545)
  • 1871 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich alle an dir ärgern werden, ich werde mich niemals ärgern. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Petrus aber antwortete und sprach zu ihm: Wenn sich auch alle an dir ärgerten, so will ich doch mich nimmermehr ärgern. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Avvegnachè tutti sieno scandalezzati in te, io non sarò giammai scandalezzato. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Ma Pietro, rispondendo, gli disse: Quand’anche tu fossi per tutti un’occasion di caduta, non lo sarai mai per me. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Petru a luat cuvîntul, şi I -a zis: ,,Chiar dacă toţi ar găsi în Tine o pricină de poticnire, eu niciodată nu voi găsi în Tine o pricină de poticnire.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Петр сказал Ему в ответ: если и все соблазнятся о Тебе, я никогда не соблазнюсь. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y respondiendo Pedro, le dijo: Aunque todos sean escandalizados en ti, yo nunca seré escandalizado. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Då svarade Petrus och sade till honom: »Om än alla andra komma på fall för din skull, så skall dock jag aldrig komma på fall.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Datapuwa't sumagot si Pedro at sinabi sa kaniya, Kung ang lahat ay mangagdaramdam sa iyo, ako kailan ma'y hindi magdaramdam. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Phi -e-rơ cất tiếng thưa rằng: Dầu mọi người vấp phạm vì cớ thầy, song tôi chắc không bao giờ vấp phạm vậy. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools