Philippians 2:23

From Textus Receptus

Revision as of 09:15, 16 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
New Testament Philippians 2

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 2:23 Him therefore I hope to send presently, so soon as I shall see how it will go with me.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 2:23 Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it will go with me.

(King James Version 2016 Edition, & 2023) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 2:23 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 2:23 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • هذا ارجو ان ارسله اول ما ارى احوالي حالا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Hura bada sperança dut igorriren drauçuedala, neure eguitecoey dreçu eman drauqueedan sarrienaz.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 所 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 样 了 结 , 就 盼 望 立 刻 打 发 他 去 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 所 以 , 我 一 看 出 我 的 事 要 怎 樣 了 結 , 就 盼 望 立 刻 打 發 他 去 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • J'espere donc l'envoyer incessamment, quand j'aurai vu la tournure que prendront mes affaires. (French Darby)
  • 1744 J'espère donc de l'envoyer dès que j'aurai pourvu à mes affaires. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihn, hoffe ich, werde ich senden von Stund an, wenn ich erfahren habe, wie es um mich steht. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Io spero adunque mandarlo, subito che avrò veduto come andranno i fatti miei. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Spero dunque di mandarvelo, appena avrò veduto come andranno i fatti miei; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • hunc igitur spero me mittere mox ut videro quae circa me sunt Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Итак я надеюсь послать его тотчас же, как скоро узнаю, что будет со мною. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Honom hoppas jag alltså kunna sända, så snart jag har fått se huru det går med min sak. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Siya nga ang aking inaasahang suguin madali, pagkakita ko kung ano ang mangyayari sa akin: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Nên mong sai người đến nơi anh em liền, vừa khi tôi sẽ rõ sự tình tôi ra thể nào; (VIET)

See Also

External Links

Personal tools