Philippians 3:17

From Textus Receptus

Revision as of 09:35, 16 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

Template:Verses in Philippians 3

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Philippians 3:17 Brethren, be followers together of me, and mark them which walk so as ye have us for an ensample

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Philippians 3:17 Brethren, join in following my example, and note those who so walk, as you have us for an example.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

See Also Philippians 3:17 Complutensian Polyglot 1514

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Philippians 3:17 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كونوا متمثلين بي معا ايها الاخوة ولاحظوا الذين يسيرون هكذا كما نحن عندكم قدوة. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Anayeác, çareten gogo batez ene imitaçale, eta consideraitzaçue hala dabiltzanac, nola gu baiquaituçue exemplutan.

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 弟 兄 们 , 你 们 要 一 同 效 法 我 , 也 当 留 意 看 那 些 照 我 们 榜 样 行 的 人 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 弟 兄 們 , 你 們 要 一 同 效 法 我 , 也 當 留 意 看 那 些 照 我 們 榜 樣 行 的 人 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Soyez tous ensemble mes imitateurs, freres, et portez vos regards sur ceux qui marchent ainsi suivant le modele que vous avez en nous. (French Darby)
  • 1744 Soyez tous ensemble mes imitateurs, mes frères, et considérez ceux qui marchent comme vous nous avez pour modèle. (Martin 1744)
  • 1744 (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 Folget mir, liebe Brüder, und sehet auf die, die also wandeln, wie ihr uns habt zum Vorbilde. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siate miei imitatori, fratelli; e considerate coloro che camminano così, come avete noi per esempio. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Siate miei imitatori, fratelli, e riguardate a coloro che camminano secondo l’esempio che avete in noi. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • imitatores mei estote fratres et observate eos qui ita ambulant sicut habetis formam nos Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Подражайте, братия, мне и смотрите на тех, которые поступают по образу, какой имеете в нас. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Mina bröder, varen ock I mina efterföljare, och sen på dem som vandra på samma sätt som jag, eftersom I ju haven oss till föredöme. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Mga kapatid, kayo'y mangagkaisang tumulad sa akin, at tandaan ninyo ang mga nagsisilakad ng gayon, ayon sa halimbawang nakikita ninyo sa akin. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Hỡi Anh em, hãy bắt chước tôi, lại xem những kẻ ăn ở theo mẫu mực mà anh em thấy trong chúng tôi. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools