Colossians 3:9

From Textus Receptus

Revision as of 12:10, 16 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΚΟΛΟΣΣΑΕΙΣ 3:9 μὴ ψεύδεσθε εἰς ἀλλήλους ἀπεκδυσάμενοι τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον σὺν ταῖς πράξεσιν αὐτοῦ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Colossians 3:9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Colossians 3:9 Do not lie to one another, since you have put off the old man with his deeds,

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Colossians 3:9 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • لا تكذبوا بعضكم على بعض اذ خلعتم الانسان العتيق مع اعماله (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܠܐ ܬܗܘܘܢ ܡܕܓܠܝܢ ܚܕ ܒܚܕ ܐܠܐ ܫܘܠܚܘܗܝ ܠܒܪܢܫܐ ܥܬܝܩܐ ܥܡ ܟܠܗܘܢ ܗܘܦܟܘܗܝ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Gueçurric ezterraçuela batac bercearen contra, eraunciric guiçon çaharra bere eguitatequin,

Bulgarian

  • 1940 Не се лъжете един друг, понеже сте съблекли вече стария човек с делата му, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 不 要 彼 此 说 谎 ; 因 你 们 已 经 脱 去 旧 人 和 旧 人 的 行 为 , (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 不 要 彼 此 說 謊 ; 因 你 們 已 經 脫 去 舊 人 和 舊 人 的 行 為 , (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions (French Darby)
  • 1744 Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, (Martin 1744)
  • 1744 Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses œuvres, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Lüget nicht untereinander! Ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus (Luther 1545)
  • 1871 Belüget einander nicht, da ihr den alten Menschen mit seinen Handlungen ausgezogen (Elberfelder 1871)
  • 1912 Lüget nicht untereinander; zieht den alten Menschen mit seinen Werken aus (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Non mentite gli uni agli altri, avendo spogliato l’uomo vecchio co’ suoi atti;(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Non mentite gli uni agli altri, (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • nolite mentiri invicem expoliantes vos veterem hominem cum actibus eius Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Nu vă minţiţi unii pe alţii, întrucît v'aţi desbrăcat de omul cel vechi, cu faptele lui, (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 не говорите лжи друг другу,совлекшись ветхого человека с делами его Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • No mintáis los unos á los otros, habiéndoos despojado del viejo hombre con sus hechos, (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I skolen icke ljuga på varandra. I haven ju avklätt eder den gamla människan med hennes gärningar (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Huwag kayong mangagbubulaan sa isa't isa; yamang hinubad na ninyo ang datihang pagkatao pati ng kaniyang mga gawa, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Chớ nói dối nhau, vì đã lột bỏ người cũ cùng công việc nó, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools