Titus 3:7

From Textus Receptus

Revision as of 13:31, 19 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΤΙΤΟΝ 3:7 ἵνα δικαιωθέντες τῇ ἐκείνου χάριτι κληρονόμοι γενώμεθα κατ' ἐλπίδα ζωῆς αἰωνίου

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Titus 3:7 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Titus 3:7 that having been justified by His grace we should become heirs according to the hope of eternal life.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Titus 3:7 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 yt we beynge made righteous by his grace, shulde be heyres of eternall life acordynge to hope. (Coverdale Bible)
  • 1568 That we iustified by his grace, should be made heyres accordyng to the hope of eternall lyfe. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 That being iustified by his grace, we should bee made heires according to the hope of eternall life. (King James Version)
  • 1729 that being justified by his favour, we should have the inheritance of eternal life, according to our hopes. (Mace New Testament)
  • 1745 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 that being justified by his grace, we might become heirs according to the hope of eternal life. (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 through Jesus Christ our Savior; That being justified by his grace, we might become heirs, according to the hope of eternal life. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 that justified by his grace, we might become heirs in hope of eternal life. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 That being justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 that being justified by his favor, we might be made heirs according to the hope of eternal life. (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 that having been justified by his grace we should become heirs according to the hope of eternal life. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 that, having been justified by his grace, we should be made heirs according to the hope of eternal life. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 that having been accepted as righteous by his grace, we might become heirs according to the hope of everlasting life. (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 that, being justified by his grace, we might be made heirs according to the hope of eternal life. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 that, having been justified by his grace, we should become heirs according to [the] hope of eternal life. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 In order that, having been declared righteous by his favour, we should be made inheritors, according to hope, of life age–abiding. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 in order that, being justified by his faith, we may be made heirs according to the hope of eternal life. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 that having been justified by His grace, we might become heirs according to the hope of eternal life. (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 that, having been pronounced righteous through his loving-kindness, we might enter on our inheritance with the hope of Immortal Life. (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 in order that having been declared righteous through His grace we might become heirs to the Life of the Ages in fulfilment of our hopes. (Weymouth New Testament)
  • 1918 that having been justified by his grace, we might become heirs according to the hope of life eternal. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حتى اذا تبررنا بنعمته نصير ورثة حسب رجاء الحياة الابدية. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܕܒܛܝܒܘܬܗ ܢܙܕܕܩ ܘܢܗܘܐ ܝܪܬܐ ܒܤܒܪܐ ܒܚܝܐ ܕܠܥܠܡ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Haren gratiaz iustificaturic heredero eguin guentecençát vicitze eternaleraco sperançaren araura.

Bulgarian

  • 1940 та, оправдани чрез Неговата благодат, да станем, според надеждата, наследници на вечния живот. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 好 叫 我 们 因 他 的 恩 得 称 为 义 , 可 以 凭 着 永 生 的 盼 望 成 为 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 凭 着 盼 望 承 受 永 生 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 好 叫 我 們 因 他 的 恩 得 稱 為 義 , 可 以 憑 著 永 生 的 盼 望 成 為 後 嗣 。 ( 或 作 : 可 以 憑 著 盼 望 承 受 永 生 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • afin que, ayant été justifiés par sa grâce, nous devinssions héritiers selon l'espérance de la vie éternelle. (French Darby)
  • 1744 Afin qu'ayant été justifiés par sa grâce, nous soyons les héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. (Martin 1744)
  • 1744 Afin que, justifiés par sa grâce, nous fussions héritiers de la vie éternelle selon notre espérance. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 auf daß wir durch desselbigen Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. (Luther 1545)
  • 1871 auf daß wir, gerechtfertigt durch seine Gnade, Erben würden nach der Hoffnung des ewigen Lebens. (O. der Hoffnung nach Erben des ewigen Lebens würden) (Elberfelder 1871)
  • 1912 auf daß wir durch desselben Gnade gerecht und Erben seien des ewigen Lebens nach der Hoffnung. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Acciocchè, giustificati per la grazia d’esso, siam fatti eredi della vita eterna, secondo la nostra speranza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 affinché, giustificati per la sua grazia, noi fossimo fatti eredi secondo la speranza della vita eterna. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • ut iustificati gratia ipsius heredes simus secundum spem vitae aeternae Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 pentruca, odată socotiţi neprihăniţi prin harul Lui, să ne facem, în nădejde, moştenitori ai vieţii vecinice. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 чтобы, оправдавшись Его благодатью, мы по упованию соделались наследниками вечной жизни. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Para que, justificados por su gracia, seamos hechos herederos según la esperanza de la vida eterna. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 för att vi, rättfärdiggjorda genom hans nåd, skulle, såsom vårt hopp är, få evigt liv till arvedel. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Upang, sa pagkaaring-ganap sa atin sa pamamagitan ng kaniyang biyaya, ay maging tagapagmana tayo ayon sa pagasa sa buhay na walang hanggan. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 hầu cho chúng ta nhờ ơn Ngài được xưng công bình, trở nên con kế tự của Ngài trong sự trông cậy của sự sống đời đời. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools