Hebrews 2:13
From Textus Receptus
- ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 2:13 καὶ πάλιν Ἐγὼ ἔσομαι πεποιθὼς ἐπ' αὐτῷ καὶ πάλιν Ἰδού, ἐγὼ καὶ τὰ παιδία ἅ μοι ἔδωκεν ὁ θεός
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Hebrews 2:13 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Hebrews 2:13 And again: “I will put My trust in Him.” And again: “Here am I and the children whom God has given Me.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Hebrews 2:13 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 And eftsoone, Y schal be tristnynge in to hym; and eftsoone, Lo! Y and my children, whiche God yaf to me. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 And agayne: I will put my trust in him. And agayne. beholde here am I and the children which god hath geven me. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 And agayne: I wyl put my trust in him. And agayne: beholde, here am I and my children, which God hath geuen me. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 And agayne: I wyll put my trust in hym. And agayne: beholde, here am I and the chyldren whom God hath geuen me. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 And again: I wil put my truste in him. And agayne: beholde here am I and the chyldren, which God hath geuen me. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And agayne: I wyll put my trust in hym. And agayne: Beholde here am I, and the chyldren whiche God hath geuen me. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And againe, I will put my trust in him; againe, Beholde, here am I, and the children which God hath giuen me. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And againe, I will put my trust in him: and againe, Behold, I, and the children which God hath giuen me. (King James Version)
- 1729 and again, "I will put my trust in him." and again, "behold, I, and the children which God hath given me. (Mace New Testament)
- 1745 And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And again, I will put my trust in him. And again, Behold I and the children which God hath given me. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 And again, "I will trust in Him:" and again, "Behold, I, and the children which God hath given me." (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And again, I will put my trust in him: And again, Behold I and the children whom God hath given me. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 And again, "I will place my confidence in him." And again, "Behold! Here am I, and the children which God hath given me." (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 And, again, "I will put my trust in him." And again, "Behold I, and the children whom God has given me." (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And again, I will put my confidence in him. And again, Behold me, and the sons whom thou hast given me, Aloha. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 And again, I will trust in him. And again, Behold me and the children which God gave me. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 And again: I will be having trusted in him; and again: Lo, I and the children which to me gave the God. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 And again: I will put my trust in him. And again: Behold, I and the children whom God gave me. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 And again, "I will put my trust in him;" and again, "Behold, I, and the children which God gave me." (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I, and the children which God hath given me. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children which God hath given me. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 And again, I will trust in him. And again, Behold, I and the children which God has given me. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and again, `Behold I and the children that God did give to me.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 And again, I will put my trust in him. And again, Behold, I and the children whom God hath given me. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 and again––I, will be confident upon him; and again––Lo! I, and the children which, unto me, God, hath given. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 And again, I will put my trust in him: and again; Behold, I and the children which God has given unto me. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 And again, "I will put my trust in Him." And again, "Behold, I and the children whom God gave me." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 And again—'As for me, I will put my trust in God.' And yet again—'See, here am I and the children whom God gave me.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 And again: I will put my trust in him. And again: Behold, I and the children that God gave to me. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وايضا انا اكون متوكلا عليه. وايضا ها انا والاولاد الذين اعطانيهم الله. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܬܘܒ ܕܐܢܐ ܐܗܘܐ ܬܟܝܠ ܥܠܘܗܝ ܘܬܘܒ ܗܐ ܐܢܐ ܘܒܢܝܐ ܕܝܗܒ ܠܝ ܐܠܗܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta berriz, Ni fida içanen naiz hartan. Eta berriz, Huná ni eta Iaincoac niri eman drauzquidan haourrac.
Bulgarian
- 1940 и пак:- "Аз на Него ще уповавам" и пак:- "Ето Аз и децата, които Ми е дал Бог". (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 说 : 我 要 倚 赖 他 ; 又 说 : 看 哪 , 我 与 神 所 给 我 的 儿 女 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 說 : 我 要 倚 賴 他 ; 又 說 : 看 哪 , 我 與 神 所 給 我 的 兒 女 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et encore: "Moi, je me confierai en lui". Et encore: "Me voici, moi, et les enfants que Dieu m'a donnés". (French Darby)
- 1744 Et ailleurs : je me confierai en lui. Et encore : me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Martin 1744)
- 1744 Et encore: Je me confierai en lui. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m'a donnés. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und abermal: Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen. Und abermal: Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat. (Luther 1545)
- 1871 Und wiederum: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen". (Ps. 16,1; Jes. 8,17 u. and. St) Und wiederum: "Siehe, ich und die Kinder, die Gott mir gegeben hat". (Jes. 8. 18) (Elberfelder 1871)
- 1912 Und abermals: "Ich will mein Vertrauen auf ihn setzen." und abermals: "Siehe da, ich und die Kinder, welche mir Gott gegeben hat." (Luther 1912)
Italian
- 1649 E di nuovo: Io mi confiderò in lui. E ancora: Ecco me, ed i fanciulli che Iddio mi ha donati.(Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E di nuovo: Io metterò la mia fiducia in Lui. E di nuovo: Ecco me e i figliuoli che Dio mi ha dati. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et iterum ego ero fidens in eum et iterum ecce ego et pueri mei quos mihi dedit Deus Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi iarăş: ,,Îmi voi pune încrederea în El.`` Şi în alt loc: ,,Iată-Mă, Eu şi copiii, pe cari Mi i -a dat Dumnezeu!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И еще: Я буду уповать на Него. Иеще: вот Я и дети, которых дал Мне Бог. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y otra vez: Yo confiaré en él. Y otra vez: He aquí, yo y los hijos que me dió Dios. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 så ock: »Jag vill sätta min förtröstan till honom»; så ock: »Se här äro jag och barnen som Gud har givit mig.» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At muli, ilalagak ko ang aking pagkakatiwala sa kaniya. At muli, Narito, ako at ang mga anak na ibinigay sa akin ng Dios. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Ngài lại phán: Ta sẽ phó thác ta cho Chúa. Lại phán: Ta đây, ta với các con cái mà Ðức Chúa Trời đã ban cho ta. (VIET)