Hebrews 5:6

From Textus Receptus

Revision as of 14:32, 20 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
  • ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 5:6 καθὼς καὶ ἐν ἑτέρῳ λέγει Σὺ ἱερεὺς εἰς τὸν αἰῶνα κατὰ τὴν τάξιν Μελχισέδεκ

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 5:6 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec.

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 5:6 As He also says in another place: “You are a priest forever according to the order of Melchizedek”;

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 5:6 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 As he sayeth also in another place: Thou art a prest for euer after ye order of Melchisedech. (Coverdale Bible)
  • 1568 As he saith also in another place: thou art a priest for euer, after the order of Melchisedech. (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 As he saith also in another place, Thou art a Priest for euer after the order of Melchisedec. (King James Version)
  • 1729 as he saith too in another place, "thou art a priest for ever after the order of Melchisedec." (Mace New Testament)
  • 1745 As he saith also again in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec, (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 As He saith also in another place, "Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec." (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 As he saith also in another passage, "Thou art priest forever after the order of Melchisedec;" (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 As he saith also in another place, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 also says, in another place, "Thou art a Priest for ever, according to the order of Melchisedec." (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 as also in another place he says, Thou art a priest for ever after the order of Melchisedec. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 as also in another place, he says: Thou art a priest forever, After the order of Melchizedek; (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 as also he saith in another place, "Thou art a priest for ever, after the order of Melchizedek." (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 as he saith also in another [place], Thou art a priest for ever After the order of Melchizedek. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 Even as also in another [place] he says, Thou [art] a priest for ever according to the order of Melchisedec. (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 As also, in a different place, he saith––Thou, art a priest, age–abidingly, according to the rank of Melchizedek: (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 as also he says in another place, Thou art a priest forever after the order of Melchizedek. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 as also, in another place, He saith, "Thou art a Priest forever according to the rank of Melchizedek"; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 and on another occasion also—'Thou art a priest for all time of the order of Melchizedek.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 as also in another passage He says, "THOU ART A PRIEST FOR EVER, BELONGING TO THE ORDER OF MELCHIZEDEK." (Weymouth New Testament)
  • 1918 as also in another place he says: Thou art a priest for ever, according to the order of Melchisedec: (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • كما يقول ايضا في موضع آخر انت كاهن الى الابد على رتبة ملكي صادق. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܐܝܟ ܕܐܦ ܒܕܘܟܬܐ ܐܚܪܬܐ ܐܡܪ ܕܐܢܬ ܗܘ ܟܘܡܪܐ ܠܥܠܡ ܒܕܡܘܬܗ ܕܡܠܟܝܙܕܩ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Bercetan-ere erraiten duen beçala, Hi aiz Sacrificadore eternalqui Melchisedech-en façoinera.

Bulgarian

  • 1940 както и на друго място казва: "Ти си свещеник до века Според чина Мелхиседеков" (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 就 如 经 上 又 有 一 处 说 : 你 是 照 着 麦 基 洗 德 的 等 次 永 远 为 祭 司 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 就 如 經 上 又 有 一 處 說 : 你 是 照 著 麥 基 洗 德 的 等 次 永 遠 為 祭 司 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • comme il dit aussi dans un autre passage: "Tu es sacrificateur pour l'éternité selon l'ordre de Melchisédec"; (French Darby)
  • 1744 Comme il lui dit aussi en un autre endroit : tu es Sacrificateur éternellement selon l'ordre de Melchisédec. (Martin 1744)
  • 1744 Comme il lui dit aussi ailleurs: Tu es Sacrificateur pour l'éternité, selon l'ordre de Melchisédec. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Wie er auch am andern Ort spricht: Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks. (Luther 1545)
  • 1871 Wie er auch an einer anderen Stelle sagt: "Du bist Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks." (Ps. 110,4) (Elberfelder 1871)
  • 1912 Wie er auch am andern Ort spricht: "Du bist ein Priester in Ewigkeit nach der Ordnung Melchisedeks." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Siccome ancora altrove dice: Tu sei sacerdote in eterno, secondo l’ordine di Melchisedec.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 come anche in altro luogo Egli dice: Tu sei sacerdote in eterno secondo l’ordine di Melchisedec. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • quemadmodum et in alio dicit tu es sacerdos in aeternum secundum ordinem Melchisedech Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Şi, cum zice iarăş într'alt loc: ,,Tu eşti preot în veac, după rînduiala lui Melhisedec.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 как и в другом месте говорит: Ты священник вовек по чину Мелхиседека. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Como también dice en otro lugar: Tú eres sacerdote eternamente, Según el orden de Melchîsedec. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 likasom han ock på ett annat ställe säger: »Du är en präst till evig tid, efter Melkisedeks sätt.» (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Gaya rin naman ng sinasabi niya sa ibang dako, Ikaw ay saserdote magpakailan man Ayon sa pagkasaserdote ni Melquisedec. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Lại nơi khác có phán cùng Ngài rằng: Ngươi làm thầy tế lễ đời đời Theo ban Mên-chi-xê-đéc. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools