Hebrews 5:8

From Textus Receptus

Revision as of 14:34, 20 March 2017 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)

  • Hebrews 5:8 Though he were a Son, yet learned he obedience by the things which he suffered;

(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)

  • Hebrews 5:8 though He was a Son, yet He learned obedience by the things which He suffered.

(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Hebrews 5:8 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 And though he was Gods sonne, yet lerned he obedience, by those thinges which he suffred. (Coverdale Bible)
  • 1568 Though he were the sonne, yet learned he obediece, by these thinges which he suffred: (Bishop's Bible First Edition
  • 1611 Though hee were a Sonne, yet learned hee obedience, by the things which he suffered: (King James Version)
  • 1729 for tho' he was the son of God, yet he found by his own sufferings what it was to obey, (Mace New Testament)
  • 1745 Though he were a Son, yet learned he obedience, by the things which he suffered: (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 but though He was a Son, yet He learned obedience (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 yet he learned obedience by the things which he suffered, And being perfected, (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 though he was a son, he learned obedience from the things which he suffered: (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1833 Though he was a Son, yet he learned obedience by the things which he suffered; (Webster Version - by Noah Webster)
  • 1835 though being a Son, learned obedience by the things which he suffered; (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1858 although he was a Son, learned obedience from what he suffered, (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
  • 1865 though a Son yet learned from what he suffered the [required] obedience, (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 though a son yet learned his obedience from what he suffered; (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 though he was a Son, yet learned obedience by the things which he suffered; (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1890 though he were Son, he learned obedience from the things which he suffered; (Darby Version 1890 by John Darby)
  • 1902 Even though he was a son, yet learned, from what things he suffered, obedience; (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 indeed being a Son, he learned obedience from those things which he suffered; (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 though He was a Son, learned obedience from the things which He suffered; (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
  • 1904 Son though he was, he learnt obedience from his sufferings; (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 Although He was God's Son, yet He learned obedience from the sufferings which He endured; (Weymouth New Testament)
  • 1918 although he was a Son, learned obedience from the things that he suffered; (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • مع كونه ابنا تعلّم الطاعة مما تألم به (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܘܟܕ ܛܒ ܒܪܐ ܐܝܬܘܗܝ ܡܢ ܕܚܠܬܐ ܘܚܫܐ ܕܤܒܠ ܝܠܦܗ ܠܡܫܬܡܥܢܘܬܐ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Seme bacen-ere ikassi vkan baitu obedientiá suffritu vkan dituen gaucetaric:

Bulgarian

  • 1940 ако и да беше Син, пак се научи на послушание от това, което пострада, (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 他 虽 然 为 儿 子 , 还 是 因 所 受 的 苦 难 学 了 顺 从 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 他 雖 然 為 兒 子 , 還 是 因 所 受 的 苦 難 學 了 順 從 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • quoiqu'il fût Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes; (French Darby)
  • 1744 Quoiqu'il fût le Fils [de Dieu], il a pourtant appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes. (Martin 1744)
  • 1744 Bien qu'étant Fils, a appris l'obéissance par les choses qu'il a souffertes, (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt, Gehorsam gelernet. (Luther 1545)
  • 1871 obwohl er Sohn (Siehe v 5) war, an dem, was er litt, den Gehorsam lernte; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Und wiewohl er Gottes Sohn war, hat er doch an dem, was er litt Gehorsam gelernt. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 benchè fosse Figliuolo, pur dalle cose che sofferse imparò l’ubbidienza.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 benché fosse figliuolo, imparò l’ubbidienza dalle cose che soffrì; (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et quidem cum esset Filius didicit ex his quae passus est oboedientiam Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 măcar că era Fiu, a învăţat să asculte prin lucrurile pe cari le -a suferit. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y aunque era Hijo, por lo que padeció aprendió la obediencia; (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Så lärde han, fastän han var »Son», lydnad genom sitt lidande; (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Bagama't siya'y Anak, gayon may natuto ng pagtalima sa pamamagitan ng mga bagay na kaniyang tiniis; (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Dầu Ngài là Con, cũng đã học tập vâng lời bởi những sự khốn khổ mình đã chịu, (VIET)

See Also

External Links

Personal tools