Revelation 5:10
From Textus Receptus
- ΑΠΟΚΑΛΥΨΙΣ ΙΩΑΝΝΟΥ 5:10 καὶ ἐποίησας ἡμᾶς τῷ θεῷ ἡμῶν βασιλεῖς καὶ ἱερεῖς καὶ βασιλεύσομεν ἐπὶ τῆς γῆς
(Textus Receptus, Novum Testamentum, Theodore Beza, 5th major edition. Geneva. 1598)
- Revelation 5:10 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
(King James Version, Pure Cambridge Edition 1900)
- Revelation 5:10 and have made us kings and priests to our God; and we will reign on the earth.”
(King James Version 2016 Edition, 2016) - buy the revised and updated printed 2023 Edition New Testament here
Contents |
Interlinear
Commentary
Some translations of this scripture use the pronouns "them" and "they" but other KJV uses the pronouns "us" and "we". The use actually changes what is going on prior to this scripture in terms of who is singing the new song.
- KJV: And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.
- NASB: You have made them to be a kingdom and priests to our God; and they will reign upon the earth.
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Revelation 5:10 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1395 and madist vs a kyngdom, and prestis to oure God; and we schulen regne on erthe. (Wyclif's Bible by John Wycliffe)
- 1534 and haste made vs vnto oure god kynges and prestes and we shall raygne on the erth. (Tyndale Bible by William Tyndale)
- 1535 & hast made vs vnto or God, kynges and prestes, and we shal raygne on ye earth. (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 and hast made vs vnto oure God, kynges, and prestes, & we shall raygne on the erth. (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1549 and hast made vs to our God, kynges, and priestes, & we shal reigne on the earth. (Matthew's Bible - John Rogers)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 And hast made vs vnto our God kinges and priestes, and we shall raigne on the earth. (Bishop's Bible First Edition
- 1587 And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth. (Geneva Bible) by William Whittingham
- 1611 And hast made vs vnto our God Kings and Priests, and we shall reigne on the earth. (King James Version)
- 1729 and hast made us kings and priests unto our God: and we shall reign on the earth." (Mace New Testament)
- 1745 And hast made them a kingdom and priest: and they shall reign on the earth. (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1769 And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. (King James Version - Benjamin Blayney)
- 1770 and hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 And hast made them unto our God kings and priests, and they shall reign over the earth. (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 and hast made us for our God kings and priests, and we shall reign upon the earth. (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth. (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 and hast made us, to our God, kings and priests: and we shall reign on earth. (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1849 And thou hast made them to our God kings and priests, And reigning upon the earth. (Etheridge Translation by John Etheridge)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 and hast made them a kingdom and priests, and they shall reign on the earth. (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 and thou didst make them to the God of us kings and priests, and they shall reign on the earth. (The Emphatic Diaglott by Benjamin Wilson)
- 1865 and didst make them unto our God a kingdom and priests, and they will reign on the earth. (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 and hast made them a kingdom and priests, and they reign on the earth. (Noyes Translation by George Noyes)
- 1873 and hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth. (King James Version) by Frederick Scrivener)
- 1885 and madest them [to be] unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth. (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 and made them to our God kings and priests; and they shall reign over the earth. (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1898 and didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.' (Young's Literal Translation by Robert Young)
- 1901 and madest them `to be' unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 And didst make them, unto our God, a kingdom and priests,––and they reign on the earth. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 and didst make them a kingdom and priests unto our God: and they shall reign on the earth. (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 and didst make them, to our God, a Kingdom and priests, and they reign on the earth." (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 and didst make them a Kingdom of Priests in the service of our God, and they are reigning upon the earth.' (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 and didst make them a kingdom and priests, and they shall reign on the earth. (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وجعلتنا لالهنا ملوكا وكهنة فسنملك على الارض (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܥܒܕܬ ܐܢܘܢ ܠܐܠܗܢ ܡܠܟܘܬܐ ܘܟܗܢܐ ܘܡܠܟܐ ܘܢܡܠܟܘܢ ܥܠ ܐܪܥܐ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta eguin guerauzcac gure Iaincoari regue eta sacrificadore: eta regnaturen diagu lurraren gainean.
Bulgarian
- 1940 и направил си ги на нашия Бог царство и свещеници; и те царуват на земята. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 又 叫 他 们 成 为 国 民 , 作 祭 司 归 於 神 , 在 地 上 执 掌 王 权 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 又 叫 他 們 成 為 國 民 , 作 祭 司 歸 於 神 , 在 地 上 執 掌 王 權 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- et tu les as faits rois et sacrificateurs pour notre Dieu, et ils régneront sur la terre. (French Darby)
- 1744 Et tu nous as faits Rois et Sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre. (Martin 1744)
- 1744 Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre. (Ostervald 1744)
German
- 1545 und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. (Luther 1545)
- 1871 und hast sie unserem Gott zu Königen und Priestern gemacht, und sie werden über die Erde herrschen! (Elberfelder 1871)
- 1912 und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden. (Luther 1912)
Italian
- 1649 e ci hai fatti re, e sacerdoti all’Iddio nostro; e noi regneremo sopra la terra. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 e ne hai fatto per il nostro Dio un regno e de’ sacerdoti; e regneranno sulla terra. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et fecisti eos Deo nostro regnum et sacerdotes et regnabunt super terram Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Ai făcut din ei o împărăţie şi preoţi pentru Dumnezeul nostru, şi ei vor împărăţi pe pămînt!`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y nos has hecho para nuestro Dios reyes y sacerdotes, y reinaremos sobre la tierra. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och gjort dem åt vår Gud till ett konungadöme och till präster, och de skola regera på jorden» (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At sila'y iyong ginawang kaharian at mga saserdote sa aming Dios; at sila'y nangaghahari sa ibabaw ng lupa. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 và Ngài đã làm cho những người ấy nên nước, và thầy tế lễ cho Ðức Chúa Trời chúng ta; những người ấy sẽ trị vì trên mặt đất. (VIET)