1 John 5:7

From Textus Receptus

Revision as of 09:59, 14 February 2011 by Greek Textus Receptus (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search
1 John 5:7 in the 1611 King James Version
1 John 5:7 in the 1611 King James Version

1 John 5:7 For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one.

Contents

Foreign Language Bibles

Reina-Valera: "Porque tres son los que dan testimonio en el cielo, el Padre, el Verbo, y el Espiritu Santo; y estos tres son uno." (1 Juan 5:7)

Omissions

Comma in Codex Ottobonianus (629 Gregory-Aland)
Comma in Codex Ottobonianus (629 Gregory-Aland)

1 John 5:7 is omitted from many modern versions of the bible. It is one of the finest scriptures to use to support the doctrine of the Trinity. 1 John 5:7 appears is the large majority of reformation bibles, but is lacking in most modern versions.

John Calvin - "However, the passage flows better when this clause is added, and as I see that IT IS FOUND IN THE BEST AND MOST APPROVED COPIES, I am inclined to receive it as the true reading."

John Gill - commenting on 1 John 5:7 - "As to the old Latin interpreter, it is certain it is to be seen in many Latin manuscripts of an early date, and stands in the Vulgate Latin edition of the London Polyglot Bible: and the Latin translation, which bears the name of Jerom[e], has it, and who, in an epistle of his to Eustochium, prefixed to his translation of these canonical epistles, complains of the omission of it by unfaithful interpreters."

The New King James Version does contain the verse, but contains the footnote:

NU-Text and M-Text omit the words from in heaven (verse 7) through on earth (verse 8). Only four or five very late manuscripts contain these words in Greek.

Textus Receptus

  • 1514 ὅτι τρεῖς εἰσιν/οἱ μαρτυροῦντες εν/τῷ οὐρανῷ,/ὁ πατήρ, καὶ/ὁ λόγος, καὶ/τὸ Ἅγιον Πνεῦμα, καὶ/οἱ τρεῖς εῖς/τὸ ἕν εἰσι· Complutensian Polyglot Bible
  • 1550 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν (Stephanus)
  • 1894 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες εν τῷ οὐρανῷ, ὁ πατήρ, ὁ λόγος, καὶ τὸ Ἅγιον Πνεῦμα· καὶ οὗτοι οἱ τρεῖς ἕν εἰσιν (Scrivener)
1 John 5:7 in Greek in the Stephanus's Editio Regia
1 John 5:7 in Greek in the Stephanus's Editio Regia

Other Greek

  • 1859 ὅτι τρεῖς εἰμί ὁ μαρτυρέω (Tischendorf 8th Ed)
  • 1881 ὅτι τρεῖς εἰσιν οἱ μαρτυροῦντες, (Westcott/Hort)

English Versions

  • For thre ben that seuen witnessynge in heuene, the fadir the sone the holi goost: and thes thre ben oon Wycliffe
  • (For ther are thre which beare recorde in heaven, the father, the worde, and the wholy goost. And these thre are one). Tyndale
  • For there are three which beare record in heaven, The Father, the Word, and the Holy ghost, and these three are one. Bishops' Bible
  • For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one. Geneva Bible
  • For there are three that bear testimony in heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these three are one. (Websters)
  • 1898 because three are who are testifying in the heaven, the Father, the Word, and the Holy Spirit, and these -- the three -- are one; (YLT)
  • 1984 For there are three that testify: (NIV)

Daniel Wallace

Daniel Wallace said on the John Ankerberg Show:

"..this is a verse that was added to the bible in 1522.."

Yet, 1514 the Complutensian Polyglot, which was printed in Spain and written from many unknown Greek manuscripts, contains the verse. Wallace mentions a conspiracy theory about Erasmus and how he inserted the verse into the text due to "church pressure." His conspiracy fails when one breifly looks at the Complutensian manuscripts. In 450 AD, Jerome cites it in his epistle to Eustochium and wants to know why it was excluded. John Calvin said:

"However, the passage flows better when this clause is added, and as I see that it is found in the best and most approved copies, I am inclined to receive it as the true reading.." John Calvin and Theodore Beza had access to numerous Waldensian bibles.

John Gill commenting on 1 John 5:7 said:

"As to the old Latin interpreter, it is certain it is to be seen in many Latin manuscripts of an early date, and stands in the Vulgate Latin edition of the London Polyglot Bible: and the Latin translation, which bears the name of Jerom[e], has it, and who, in an epistle of his to Eustochium, prefixed to his translation of these canonical epistles, complains of the omission of it by unfaithful interpreters."
"And as to its being wanting in some Greek manuscripts, as the Alexandrian, and others, it need only be said, that it is to be found in many others; it is in an old British copy, and in the Complutensian edition, the compilers of which made use of various copies; and out of sixteen ancient copies of Robert Stephen's, nine of them had it."


1 John 5

See Also

External Links

Here is all the links I have on the KJV/TR side (I don't endorse them all some are way "out there")..:

Personal tools