Matthew 5:43

From Textus Receptus

Revision as of 09:35, 8 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 5:43 Ye have heard that it hath been said, Thou shalt love thy neighbour, and hate thine enemy.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • سمعتم انه قيل تحب قريبك وتبغض عدوك. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Ençun vkan duçue ecen erran içan dela, On eritziren draucac eure hurcoari, eta gaitz eritziren draucac eure etsayari.

Bulgarian

  • 1940 Чули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си". (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 你 们 听 见 有 话 说 : 当 爱 你 的 邻 舍 , 恨 你 的 仇 敌 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 你 們 聽 見 有 話 說 : 當 愛 你 的 鄰 舍 , 恨 你 的 仇 敵 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Vous avez ouï qu'il a été dit: "Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi". (French Darby)
  • 1744 Vous avez appris qu'il a été dit : tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. (Martin 1744)
  • 1744 Vous avez entendu qu'il a été dit: Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. (Luther 1545)
  • 1871 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen. (Elberfelder 1871)
  • 1912 Ihr habt gehört, daß gesagt ist: "Du sollst deinen Nächsten lieben und deinen Feind hassen." (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Voi avete udito ch’egli fu detto: Ama il tuo prossimo, e odia il tuo nemico.(Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Voi avete udito che fu detto: Ama il tuo prossimo e odia il tuo nemico. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • audistis quia dictum est diliges proximum tuum et odio habebis inimicum tuum Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Aţi auzit că s'a zis: ,,Să iubeşti pe aproapele tău, şi să urăşti pe vrăjmaşul tău.`` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Вы слышали, что сказано: люби ближнего твоего и ненавидь врага твоего. Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 I haven hört att det är sagt: 'Du skall älska din nästa och hata din ovän.'(Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Narinig ninyong sinabi, Iibigin mo ang iyong kapuwa, at kapopootan mo ang iyong kaaway: (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Các ngươi có nghe lời phán rằng: Hãy yêu người lân cận, và hãy ghét kẻ thù nghịch mình. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools