Matthew 11:14
From Textus Receptus
(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)
Matthew 11:14 And if ye will receive it, this is Elias, which was for to come.
(King James Version, Pure Cambridge Edition)
Contents |
Interlinear
Commentary
Greek
Textus Receptus
Desiderius Erasmus
- 1516 (Erasmus 1st Novum Instrumentum omne)
- 1519 (Erasmus 2nd)
- 1522 (Erasmus 3rd Novum Testamentum omne)
- 1527 (Erasmus 4th)
- 1535 (Erasmus 5th)
Colinæus
- 1534 (Colinæus)
Stephanus (Robert Estienne)
- 1546 (Robert Estienne (Stephanus) 1st)
- 1549 (Robert Estienne (Stephanus) 2nd)
- 1550 (Robert Estienne (Stephanus) 3rd - Editio Regia)
- 1551 (Robert Estienne (Stephanus) 4th)
Theodore Beza
- 1565 (Beza 1st)
- 1565 (Beza Octavo 1st)
- 1567 (Beza Octavo 2nd)
- 1580 (Beza Octavo 3rd)
- 1582 (Beza 2nd)
- 1589 (Beza 3rd)
- 1590 (Beza Octavo 4th)
- 1598 (Beza 4th)
See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)
- 1604 (Beza Octavo 5th)
Elzevir
Scholz
Scrivener
- 1894 (? ????? ???T???)
Other Greek
- 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
- (Tischendorf 8th Ed.)
- 1881 (Westcott & Hort)
- (Greek orthodox Church)
Anglo Saxon Translations
- 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
- 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)
English Translations
- 1535 (Coverdale Bible)
- 1539 (Great Bible First Edition - Miles Coverdale)
- 1540 (Great Bible Second Edition - Miles Coverdale)
- 1560 (Geneva Bible) First Edition
- 1568 (Bishop's Bible First Edition
- 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
- 1770 (Worsley Version by John Worsley)
- 1790 (Wesley Version by John Wesley)
- 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
- 1833 (Webster Version - by Noah Webster)
- 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
- 1850 (King James Version by Committee)
- 1851 (Murdock Translation)
- 1858 (The New Testament Translated from the Original Greek by Leicester Sawyer)
- 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
- 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
- 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
- 1890 (Darby Version 1890 by John Darby)
- 1901 The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. (American Standard Version - Philip Schaff)
- 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
- 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
- 1904 (The New Testament: Revised and Translated by Adolphus Worrell)
- 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
- 1911 (Syrus Scofield)
- 1912 (Weymouth New Testament)
- 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
- 1923 (Edgar Goodspeed)
- 1995 (New American Standard Bible) (©1995)
- (BBE)
- (Holman Christian Standard Bible)
- (21st Century King James Version)
- (Common English Bible)
- (GOD’S WORD Translation)
- (Contemporary English Version)
- (New Living Translation)
- (Amplified Bible)
- (The Message)
- (New International Reader's Version)
- (Wycliffe New Testament)
Foreign Language Versions
Arabic
- وان اردتم ان تقبلوا فهذا هو ايليا المزمع ان ياتي. (Arabic Smith & Van Dyke)
Aramaic
- ܘܐܢ ܨܒܝܢ ܐܢܬܘܢ ܩܒܠܘ ܕܗܘܝܘ ܐܠܝܐ ܕܥܬܝܕ ܠܡܐܬܐ ܀ (Aramaic Peshitta)
Basque
- Eta, baldin nahi baduçue recebitu, haur da Elias ethorteco cena.
Bulgarian
- 1940 и, ако искате да го приемете, тоя е Илия, който имаше да дойде. (Bulgarian Bible)
Chinese
- 1 你 们 若 肯 领 受 , 这 人 就 是 那 应 当 来 的 以 利 亚 。 (Chinese Union Version (Simplified))
- 1 你 們 若 肯 領 受 , 這 人 就 是 那 應 當 來 的 以 利 亞 。 (Chinese Union Version (Traditional))
French
- Et si vous voulez recevoir ce que je vous dis, celui-ci est Élie qui doit venir. (French Darby)
- 1744 Et si vous voulez recevoir [mes paroles], c'est l'Elie qui devait venir. (Martin 1744)
- 1744 Et si vous voulez recevoir ce que je dis, il est cet Élie qui devait venir. (Ostervald 1744)
German
- 1545 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elias, der da soll zukünftig sein. (Luther 1545)
- 1871 Und wenn ihr es annehmen wollt, er ist Elias, der kommen soll. (Elberfelder 1871)
- 1912 Und (so ihr's wollt annehmen) er ist Elia, der da soll zukünftig sein. (Luther 1912)
Italian
- 1649 E se voi lo volete accettare, egli è Elia, che dovea venire. (Giovanni Diodati Bible 1649)
- 1927 E se lo volete accettare, egli è l’Elia che dovea venire. Chi ha orecchi oda. (Riveduta Bible 1927)
Japanese
Latin
- et si vultis recipere ipse est Helias qui venturus est Latin Vulgate
- 1527 (Erasmus 1527)
- 1527 (Erasmus Vulgate 1527)
Pidgin
- 1996 (Pidgin King Jems)
Romainian
- 2010 Şi, dacă vreţi să înţelegeţi, el este Ilie, care trebuia să vină. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)
Russian
- 1876 И если хотите принять, он есть Илия, которому должно придти. Russian Synodal Version
Phonetically:
Spanish
- Y si queréis recibir, él es aquel Elías que había de venir. (RVG Spanish)
Swedish
- 1917 och om I viljen tro det: han är Elias, den som skulle komma. (Swedish - Svenska 1917)
Tagalog
- 1905 At kung ibig ninyong tanggapin, ay siya'y si Elias na paririto. (Ang Dating Biblia 1905)
Tok Pisin
- 1996 (Tok Pisin King Jems)
Vietnamese
- 1934 Nếu các ngươi muốn hiểu biết, thì ấy là Ê-li, là đấng phải đến. (VIET)