Matthew 15:1

From Textus Receptus

Revision as of 15:19, 25 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 15:1 Then came to Jesus scribes and Pharisees, which were of Jerusalem, saying,

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • حينئذ جاء الى يسوع كتبة وفريسيون الذين من اورشليم قائلين. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܘܬ ܝܫܘܥ ܦܪܝܫܐ ܘܤܦܪܐ ܕܡܢ ܐܘܪܫܠܡ ܘܐܡܪܝܢ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Orduan ethorten dirade Iesusgana Ierusalemetar Scriba eta Phariseu batzu, dioitela,

Bulgarian

  • 1940 Тогава дойдоха при Исуса фарисеи и книжници от Ерусалим и казаха: (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 有 法 利 赛 人 和 文 士 从 耶 路 撒 冷 来 见 耶 稣 , 说 : (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 有 法 利 賽 人 和 文 士 從 耶 路 撒 冷 來 見 耶 穌 , 說 : (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Alors les scribes et les pharisiens de Jérusalem viennent à Jésus, disant: (French Darby)
  • 1744 Alors des Scribes et des Pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent : (Martin 1744)
  • 1744 Alors des scribes et des pharisiens vinrent de Jérusalem à Jésus, et lui dirent: (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: (Luther 1545)
  • 1871 Dann kommen die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem zu Jesu und sagen: (Elberfelder 1871)
  • 1912 Da kamen zu ihm die Schriftgelehrten und Pharisäer von Jerusalem und sprachen: (Luther 1912)

Italian

  • 1649 ALLORA gli Scribi ed i Farisei di Gerusalemme vennero a Gesù, dicendo: (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero: (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • tunc accesserunt ad eum ab Hierosolymis scribae et Pharisaei dicentes Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci nişte Farisei şi nişte cărturari din Ierusalim au venit la Isus, şi I-au zis: (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят: Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • ENTONCES llegaron á Jesús ciertos escribas y Fariseos de Jerusalem, diciendo: (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Härefter kommo fariséer och skriftlärde från Jerusalem till Jesus och sade: (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 Nang magkagayo'y nagsilapit kay Jesus na mula sa Jerusalem ang mga Fariseo at ang mga eskriba, na nagsisipagsabi, (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Bấy giờ, có mấy người Pha-ri-si và mấy thầy thông giáo từ thành Giê-ru-sa-lem đến gần Ðức Chúa Jêsus, mà thưa rằng: (VIET)

See Also

External Links

Personal tools