Matthew 19:2

From Textus Receptus

Revision as of 11:04, 31 July 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 19:2 And great multitudes followed him; and he healed them there.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وتبعته جموع كثيرة فشفاهم هناك (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta iarreiqui cequión gendetze handi, eta senda citzan han.

Bulgarian

  • 1940 И големи множества вървяха подире Му; и Той ги изцели там. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 有 许 多 人 跟 着 他 , 他 就 在 那 里 把 他 们 的 病 人 治 好 了 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 有 許 多 人 跟 著 他 , 他 就 在 那 裡 把 他 們 的 病 人 治 好 了 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • et de grandes foules le suivirent, et il les guérit là. (French Darby)
  • 1744 Et de grandes troupes le suivirent, et il guérit là [leurs malades].(Martin 1744)
  • 1744 Et beaucoup de peuple l'y suivit, et il guérit là leurs malades. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Und es folgete ihm viel Volks nach; und er heilete sie daselbst. (Luther 1545)
  • 1871 Und es folgten ihm große Volksmengen, und er heilte sie daselbst. (Elberfelder 1871)
  • 1912 und es folgte ihm viel Volks nach, und er heilte sie daselbst. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 E molte turbe lo seguitarono, ed egli li sanò quivi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E molte turbe lo seguirono, e quivi guarì i loro malati. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et secutae sunt eum turbae multae et curavit eos ibi Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 După El au mers multe gloate; şi acolo a vindecat pe cei bolnavi. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

Phonetically:

Spanish

  • Y le siguieron muchas gentes, y los sanó allí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och mycket folk följde honom, och han botade där de sjuka. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At nagsisunod sa kaniya ang lubhang maraming tao, at sila'y pinagaling niya doon. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Có nhiều đoàn dân đông theo Ngài, và Ngài chữa lành các kẻ bịnh ở đó. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools