Matthew 23:7

From Textus Receptus

Revision as of 18:07, 12 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 23:7 And greetings in the markets, and to be called of men, Rabbi, Rabbi.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • (Aramaic Peshitta)

Basque

Bulgarian

  • 1940 (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 又 喜 爱 人 在 街 市 上 问 他 安 , 称 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 又 喜 愛 人 在 街 市 上 問 他 安 , 稱 呼 他 拉 比 ( 拉 比 就 是 夫 子 ) 。 (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • les salutations dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Rabbi, Rabbi! (French Darby)
  • 1744 Et les salutations aux marchés; et d'être appelés des hommes, Notre maître! Notre maître! (Martin 1744)
  • 1744 Ils aiment à être salués dans les places publiques, et à être appelés par les hommes: Maître, maître. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 (Luther 1545)
  • 1871 (Elberfelder 1871)
  • 1912 (Luther 1912)

Italian

  • 1649 e le salutazioni nelle piazze; e d’esser chiamati dagli uomini: Rabbi, Rabbi. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 e i saluti nelle piazze e d’esser chiamati dalla gente: "Maestro!" (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 le place să le facă oamenii plecăciuni prin pieţe, şi să le zică: ,Rabi! Rabi!` (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и приветствия в народных собраниях, и чтобы люди звали их: учитель! учитель! Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y las salutaciones en las plazas, y ser llamados de los hombres Rabbí, Rabbí. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 och vilja gärna bliva hälsade på torgen och av människorna kallas 'rabbi'. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At pagpugayan sa mga pamilihan, at ang sila'y tawagin ng mga tao, Rabi. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 muốn người ta chào mình giữa chợ, và ưng người ta gọi mình bằng thầy! (VIET)

See Also

External Links

Personal tools