Matthew 24:10

From Textus Receptus

Revision as of 14:33, 15 August 2012 by Beza 1598 (Talk | contribs)
Jump to: navigation, search

(Textus Receptus, Theodore Beza, 1598)

Matthew 24:10 And then shall many be offended, and shall betray one another, and shall hate one another.

(King James Version, Pure Cambridge Edition)

(Textus Receptus Version)

Contents

[hide]

Interlinear

Commentary

Greek

Textus Receptus

Desiderius Erasmus

Colinæus

Stephanus (Robert Estienne)

Theodore Beza

See Also Matthew 1:1 Beza 1598 (Beza)

  • 1604 (Beza Octavo 5th)

Elzevir

Scholz

Scrivener

  • 1894 (? ????? ???T???)

Other Greek

  • 1857 (Tregelles' Greek New Testament)
  • (Tischendorf 8th Ed.)
  • 1881 (Westcott & Hort)
  • (Greek orthodox Church)

Anglo Saxon Translations

  • 1000 (Anglo-Saxon Gospels Manuscript 140, Corpus Christi College by Aelfric)
  • 1200 (Anglo-Saxon Gospels Hatton Manuscript 38, Bodleian Library by unknown author)

English Translations

  • 1535 (Coverdale Bible)
  • 1745 (Mr. Whiston's Primitive New Testament)
  • 1770 (Worsley Version by John Worsley)
  • 1790 (Wesley Version by John Wesley)
  • 1795 (A Translation of the New Testament from the Original Greek by Thomas Haweis)
  • 1835 (Living Oracles by Alexander Campbell)
  • 1851 (Murdock Translation)
  • 1865 (The New Testament of Our Lord and Savior Jesus Christ 1865 by American Bible Union)
  • 1869 (Noyes Translation by George Noyes)
  • 1885 (Revised Version also called English Revised Version - Charles Ellicott editor)
  • 1902 The Lineage Roll of Jesus Christ,––Son of David, Son of Abraham. (The Emphasised Bible Rotherham Version)
  • 1902 (Translation of the New Testament from the Original Greek by William Godbey)
  • 1904 (Twentieth Century New Testament by Ernest Malan and Mary Higgs)
  • 1911 (Syrus Scofield)
  • 1912 (Weymouth New Testament)
  • 1918 (The New Testament Translated from the Sinaitic Manuscript by Henry Anderson)
  • 1923 (Edgar Goodspeed)

Foreign Language Versions

Arabic

  • وحينئذ يعثر كثيرون ويسلمون بعضهم بعضا ويبغضون بعضهم بعضا. (Arabic Smith & Van Dyke)

Aramaic

  • ܗܝܕܝܢ ܢܬܟܫܠܘܢ ܤܓܝܐܐ ܘܢܤܢܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܘܢܫܠܡܘܢ ܚܕ ܠܚܕ ܀ (Aramaic Peshitta)

Basque

  • Eta orduan scandalizaturen dirade anhitz, eta batac bercea tradituren du, eta batac bercea gaitzetsiren du.

Bulgarian

  • 1940 И тогава мнозина ще се съблазнят, и един друг ще се предадат, и един друг ще се намразят. (Bulgarian Bible)

Chinese

  • 1 那 时 , 必 有 许 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 恶 ; (Chinese Union Version (Simplified))
  • 1 那 時 , 必 有 許 多 人 跌 倒 , 也 要 彼 此 陷 害 , 彼 此 恨 惡 ; (Chinese Union Version (Traditional))

French

  • Et alors plusieurs seront scandalisés, et se livreront l'un l'autre; et se haïront l'un l'autre; (French Darby)
  • 1744 Et alors plusieurs seront scandalisés, et se trahiront l'un l'autre, et se haïront l'un l'autre. (Martin 1744)
  • 1744 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres. (Ostervald 1744)

German

  • 1545 Dann werden sich viele ärgern und werden sich untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. (Luther 1545)
  • 1871 Und dann werden viele geärgert werden und werden einander überliefern und einander hassen; (Elberfelder 1871)
  • 1912 Dann werden sich viele ärgern und werden untereinander verraten und werden sich untereinander hassen. (Luther 1912)

Italian

  • 1649 Ed allora molti si scandalezzeranno, e si tradiranno, e odieranno l’un l’altro. (Giovanni Diodati Bible 1649)
  • 1927 E allora molti si scandalizzeranno, e si tradiranno e si odieranno a vicenda. (Riveduta Bible 1927)

Japanese

Latin

  • et tunc scandalizabuntur multi et invicem tradent et odio habebunt invicem Latin Vulgate
  • 1527 (Erasmus 1527)
  • 1527 (Erasmus Vulgate 1527)

Pidgin

  • 1996 (Pidgin King Jems)

Romainian

  • 2010 Atunci mulţi vor cădea, se vor vinde unii pe alţii, şi se vor urî unii pe alţii. (Biblia Traducerea Fidela în limba româna)

Russian

  • 1876 и тогда соблазнятся многие, и друг другабудут предавать, и возненавидят друг друга; Russian Synodal Version

Phonetically:

Spanish

  • Y muchos entonces serán escandalizados; y se entregarán unos á otros, y unos á otros se aborrecerán. (RVG Spanish)

Swedish

  • 1917 Och då skola många komma på fall, och den ene skall förråda den andre, och den ene skall hata den andre. (Swedish - Svenska 1917)

Tagalog

  • 1905 At kung magkagayo'y maraming mangatitisod, at mangagkakanuluhan ang isa't isa, at mangagkakapootan ang isa't isa. (Ang Dating Biblia 1905)

Tok Pisin

  • 1996 (Tok Pisin King Jems)

Vietnamese

  • 1934 Khi ấy cũng có nhiều kẻ sẽ sa vào chước cám dỗ, phản nghịch nhau, và ghen ghét nhau. (VIET)

See Also

External Links

Personal tools